Subject: unanimous approval / единодушное одобрение law Questions arising at any meeting shall be decided by unanimous approval of all the directros,Мой перевод: Вроде смысл правильный, а по-русски как-то не так. |
|
link 12.08.2016 10:09 |
ебинагласно обобрены так лучче? |
Согласованы всеми. |
@crockodile так: Вопросы, возникающие на любом собрании, должны быть единогласно одобрены всеми директорами - куда деть слово decided / решены? |
Решения по вопросам, вознкшим в ходе |
|
link 12.08.2016 10:33 |
"куда деть слово" - вариантов масса. скажу вежливо: вы переводите не слово(слова), а фразу. Если перевод полностью отвечает оригиналу (ничего лишнего, ничего не упущено, ничего не добавлено от себя, ничего не искажено), то считать слова не надо и искать в переводе какое-то конкретное слово, которое есть в оригинале - тоже не надо. деньте в окно. p.s.: вас не напрягает, куда в переводе делось слово "the"? |
Решение любого вопроса, вынесенное на обсуждение ...., должно быть единогласно одобрено ... |
вопросы на собраниях не одобряют, а решают иными словами, выносят решения (по рассматриваемым вопросам) |
|
link 12.08.2016 10:40 |
Анна Ф + |
|
link 12.08.2016 10:41 |
"любого вопроса, вынесенное на обсуждение" - вопросы, которые выносятся на обсуждение, -- это вопросы повестки дня, которые чаще всего (в моей практике) обозначают словами business или matters. в сабже же questions, при том arising at any meeting, т.е. возникающие непосредственно на заседании (у директоров, кстати, заседания, а не собрания). Julia_KP, расширьте контекст что ли ps: "выносят решения (по рассматриваемым вопросам)" - выносят решения судебные органы. в корпоративном контексте решения принимают. |
а, да, конечно :) но в любом случае (даже по поводу текущих) это отнюдь не "ободрение" |
"Решение любого вопроса, вынесенное на обсуждение" - неправильно даже грамматически. Решение ПО любому вопросу ... должно быть одобрено [как уже предлагалось в 13:28] |
@Эссбукетов Это пункт устава про Регламент директоров / Proceedings of Directors Целиком пункт получается вот так: Subject to the provisions of the Articles, the directors may regulate their proceedings as they think fit. Questions arising at any meeting shall be decided by unanimous approval of all the directros, |
|
link 12.08.2016 11:00 |
бодрЫ надо говорить бодрее. а веселЫ - веселее. |
регулировать регламент - ну-ну :-( м.б. всё-таки изменять? |
а регламент директоров бывает??? |
|
link 12.08.2016 11:13 |
директорЫ мне оч. понра. |
@Erdferkel спасибо, "изменять" правильнее. |
директорьё, чего там :-) |
|
link 12.08.2016 11:28 |
директорьё - это по францусски, тут другое)))) |
это я как le erdferkEl выразилась |
|
link 12.08.2016 11:36 |
а ля фукизьм такой неприкрытый. |
Из приведённого отрывка не видно, что это регламент. Вы уверены? Похоже просто на порядок проведения заседаний, который они вправе устанавливать по своему усмотрению В остальном EF +1 Решения по вопросам, возникающим/поднятым в ходе заседания, принимаются единогласно |
|
link 12.08.2016 11:39 |
За изъятиями, предусмотренными положениями Устава, директора вправе по своему усмотрению определять порядок собственной деятельности. Решения по любым вопросам, возникающим на заседании директоров, принимаются всеми директорами единогласно. |
ну пусть аскер формулирует это слова и подсказки ему в котел |
***В остальном EF +1 *** Оксана, я тоже часто путаю Эрдферкеля и Эссбукетова. |
marcy, в 12.08.2016 13:28 всё-таки моё Э (в роли blindes Huhn) :-) |
ни в коем случае не хотела умалять Ваших заслуг :) но мне показалось, что Оксана приплюсовалась к принимаемым решениям, а не к собранию. wie dem auch sei... |
Не, я именно ЭФ имела в виду, она первая конструкцию написала, которая и мне сразу в голову пришла - "решения по вопросам принимаются". И "любое" - нафик |
кудах-тах-тах! |
это я?! |
Оксана, как раз «принимаются» возникло позже, даже хитроумная тантэ споткнулась. но, в принципе, без разницы, главное, что коллективный разум в лице лучших представителей вынес свой эээ… вердикт. :) |
нет, Оксана, это не Вы. это автопортрет :) |
Оксана, это я привела в 12.08.2016 16:36 в отношении себя немецкую пословицу насчёт слепой курицы, которая тоже может случайно зёрнышко отыскать (типа "и дураку свезти может"), а потом проиллюстрировала с использованием игры слов: Korn как зерно и Korn как водочка из того же зерна :-) больше не буду! |
Я немецкий совсем забыла. Совет автору: |
|
link 12.08.2016 15:59 |
@"любое" - нафик@ - any перед meeting может иметь значение в связке с all the directros как правило кворума |
|
link 12.08.2016 17:12 |
будете писать "директорат в едином порыве"! |
You need to be logged in to post in the forum |