DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 6.08.2016 19:14 
Subject: Как следует перевести intermediate-range ballistic missile в российском контексте? gen.
Intermediate-range ballistic missile легко и просто переводится как баллистическая ракета промежуточной дальности (БРПД). Но: такой термин в России не используется. БРПД - это американский термин, означающий ракету, дальность которой "превышает 3000 километров, но не превышает 5500 километров". Ракета, дальность которой "превышает 1000 километров, но не превышает 3000 километров" в США называется БР средней дальности. В России же под американскими терминами БРСД и БРПД понимается баллистическая ракета средней дальности, дальность которой как раз "превышает 1000 километров, но не превышает 5500 километров". Т. е. российская БРСД - это американские БРСД и БРПД вместе взятые. Следует ли в этом случае переводить intermediate-range ballistic missile как БР средней дальности или все же перевести как БР промежуточной дальности?

 Amor 71

link 6.08.2016 19:17 
До вчерашнего дня их называли ракетами среднего радиуса.

 ochernen

link 6.08.2016 19:27 
Это БРСД (баллистическая ракета средней дальности), согласно классификации СССР и РФ. Согласно советской, да и российской классификации, такого понятия как БРПД нет. Хотя я училище закончил 25 лет назад. Может сейчас что-то новое появилось. Не знаю.

Я бы написал баллистическая ракета средней дальности и не выдумывал.

Кстати даже договор 1987 г. назывался Договором о сокращении ракет малой и средней дальности, погуглите (Это тот, что Горбачев и Рейган подписывали).

 Mr. Wolf

link 6.08.2016 19:39 
Кто что выдумывает? Договор 1987 г. называется Договор о сокращении ракет меньшей и средней дальности, а не малой. Погуглите повнимательнее само название Договора. В этом и вопрос, если в России термин БРПД не используется, значит, БРПД следует переводить как БРСД (почему, см. выше в пояснении к теме сообщения). Кстати, в приложении 1 к Меморандуму о договоренности между РФ и США О СОЗДАНИИ СОВМЕСТНОГО ЦЕНТРА ОБМЕНА ДАННЫМИ ОТ СИСТЕМ РАННЕГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯМИ О ПУСКАХ РАКЕТ от 2000 г. приводится другое определение БРСД: ракета, дальность которой "превышает 1000 километров, но не превышает 3000 километров". В этом же приложении есть и термин БР промежуточной дальности, который как раз означает ракету, дальность которой "превышает 3000 километров, но не превышает 5500 километров". Т. е. российская сторона принимала данную терминологию. Но это не отменяет того факта, что среди рос. военных термин БРПД не используется.

 ochernen

link 6.08.2016 20:04 
Не знаю почему Вы восприняли мою реплику про "не выдумывал" на Ваш счет и болезненно. Или я ошибаюсь? Я не хотел обидеть здесь кого-либо или поставить под сомнение именно Вашу компетентность :) "Не выдумывал" означало, что не встречался я лично с такой категорией БРПД ни во время учебы ни во время службы, поэтому написал бы БРСД :)
Договор действительно назывался "Договор о ликвидации ракет средней и меньшей дальности", но речь там шла о ракетах средней и малой дальности (согласно классификации). Википедия, как и кино - никогда не врет! :)))))
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BE_%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82_%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9_%D0%B8_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%88%D0%B5%D0%B9_%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8

А вот классификация похожая на ту, что нам давали в училище, только наз учили, что МБР это более 5000 тыс., а здесь указано почему-то 5500 (??). Ну и хрен с ним :)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Баллистическая_ракета

 toast2

link 6.08.2016 20:56 
вольф, переводите intermediate-range как промежуточной дальности

все остальное - дань политическим компромиссам, почитайте историю переговоров и договоров

"радиуса" у ракет нет, радиус - у самолетов

 Mr. Wolf

link 6.08.2016 23:54 
Всем спасибо!

 asocialite

link 7.08.2016 4:21 
>> "радиуса" у ракет нет, радиус - у самолетов

у ракеты есть диаметр! значит и радиус тоже есть

 yyyy

link 7.08.2016 4:30 
промежуточной дальности?
За такие переводы по рогам дают. Да и переводить переводчику там особо нечего. Все рещают спецы. Как говорили ребята, перед тем, как получить допуск к таким "вещам", переводчик целую неделю заучивает то, что нужно брякать. Бряканье диктуют спецы. Остается только переводить шутки.
December 8, 2007 marks the twentieth anniversary of the signing of the Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Elimination of Their Intermediate-Range and Shorter-Range Missiles, which banned ground-launched ballistic and cruise missiles with ranges between 500 and 5,500 kilometres.
8 декабря 2007 года исполняется 20 лет со дня подписания Договора между Союзом Советских Социалистических Республик и Соединенными Штатами Америки о ликвидации их ракет средней дальности и меньшей дальности, который наложил запрет на баллистические и крылатые ракеты наземного базирования с дальностью 500–5500 километров.

 Oleg Sollogub

link 8.08.2016 5:18 
Народ отвечает так, как будто вопроса никто не читал.
Наш термин БРСД значительно шире, чем примененный в оригинале. Аскер в этом разобрался и описал проблему.
При чем тут "по рогам дают" и "спецы решают"?
Спецам надо сначала объяснить, что в оригинале написано, для этого переводчик и нужен.
Без примечания переводчика в этой ситуации не обойтись.

 yyyy

link 8.08.2016 6:11 
Наивность. Это "средней дальности" сказали спецы! С их горки - точка! Хотите спорте, но только с ними. Именно спрос с них, они это прекрасно осознают. Они сами шикарные переводчики в своей области. Разница лишь в том, что они отвечают за многое, а поэтому по рогам другим и дают.
"без примечания..."
В этом положении без переводчика как раз разберутся, причём без примечаний.

 yyyy

link 8.08.2016 6:42 
И, Oleg Sollogub,
когда речь идет о "кирдыке" планеты, переводчиков, к счастью, не привлекают. Спецы сами знают, что говорить и о чем договариться.

 Oleg Sollogub

link 8.08.2016 6:55 
В огороде бузина, а в Киеве дядка.
Был задан конкретный вопрос, в ответ - невнятные рассуждения о наивности, "кирдыке" и спецах, которые и без переводчика все сами знают.
Я все же полагаю необходимым исходить из реальности. Раз задан вопрос - значит, есть необходимость сделать перевод и донести до потребителя смысл оригинала.
А если нечем помочь в этом деле - зачем засорять форум?

 yyyy

link 8.08.2016 7:13 
Перевод: "средней дальности..." Не помог, а рассказал, что слышал на уровне того, что нужно говорить...
А если нечем помочь в этом деле - зачем засорять форум?, то поучите observe
Вы как-то усомнились в том, что это отмечать/праздновать. Наверное, идет от комплексов: "Они там, а я до сих пор тут. Недооценивают" Они, спецы. могут оценить.

 Oleg Sollogub

link 8.08.2016 7:19 
*Вы как-то усомнились в том, что это отмечать/праздновать. Наверное, идет от комплексов: "Они там, а я до сих пор тут. Недооценивают" Они, спецы. могут оценить. *

Ничего не понял. Вообще.

 yyyy

link 8.08.2016 7:26 
Ничего не понял. Вообще.
Сочувствую.

 Phyloneer

link 8.08.2016 7:44 
При всем уважении к ochernen тут вопрос более тонкий. И в то же время трудность выдуманная. Просто нужно разобраться, чего вообще хочет аскер.
Если Вы, аскер, переводите американскую классификацию то Вы обязаны перевести американскую классификацию. По ней действительно различаются БРПД и БРСД* (*амер.).
Если Вы, аскер, будете переводить отечественную классификацию (советскую, российскую), то Вы обязаны перевести отечественную классификацию. Тогда при переводе материала, в котором применяется наша классификация, Вы будете называть все рассматриваемые ракеты БРСД (*рос.).
Если Вы будете переводить материал, где обсуждаются обе классификации, то просто нужно будет помечать термин БРСД соответствующим образом. Более того, скорее всего в самом тексте автор уже будет оговаривать имеет ли в виду он БРСД по американской классификации или по российской, переводчику вообще не нужно будет думать об этом.
"Но: такой термин в России не используется". Просто нужно понимать тонкую разницу: Ваша задача перевести _американскую_ классификацию, но НЕ конвертировать ее в российскую. Если заказчику нужно будет, чтобы Вы определили_аналог_ того или иного класса, типа и т.д. (в любой другой системе), то он Вам об этом сам сообщит. Но это все равно НЕ перевод.
Тот случай, когда в трех соснах заблудились.

 yyyy

link 8.08.2016 8:05 
Phyloneer,
...то Вы обязаны перевести американскую классификацию намерение понятно. Но кто будет читать: американцы на русском, или русские на английском, или русский читатель на русском? Тексты договоров равнозначны и аутентичны. Россияне будут чихать на американскую классификацию (в смысле текста, который они подносят для руководителей страны...) и наоборот.

 Phyloneer

link 8.08.2016 8:20 
Поверьте, вопрос высосан из пальца.
Если бы это был договор, вопрос терминологии был бы там определен в первую очередь.
Если американцы будут читать на английском про российскую классификацию (это уже о "просто тексте") им не будет "чихать" на нее априори. То же можно сказать о наших, читающих информацию об американской классификации.
Аскер просто решил порассуждать теоретически, а был бы конкретный материал, вопросом с переводом вообще бы не возникло.

 Phyloneer

link 8.08.2016 8:25 
Есть понятие классов, типов, таксонов и т.д. Если нечто называется по стандарту или в системе X классом 1, а в системе или по стандарту Y классом 2, то перевод никак на это не влияет. Это _не вопрос языка_. Вот что нужно изначально понять.

 Phyloneer

link 8.08.2016 8:53 
кстати, в пресловутом договоре "средней дальности" сказано согласно американскому подходу (на английском intermediate). Поэтому и потребовалось уточнение "и меньшей" / and shorter (нестандартное).

 Phyloneer

link 8.08.2016 9:03 
в рамках этого подхода:
intermediate range = средней дальности
а "меньшей дальности" фактически соответствует medium range.

 

You need to be logged in to post in the forum