Subject: Заявление второго ответчика (Великобритания) gen. Добрый день,прошу помочь с переводом предложения: Statement by second respondent relating to jurisdiction pursuant to the case management order herein dated ... Далее идут свидетельские показания Заявление второго ответчика касательно юрисдикции в соответствии с порядком рассмотрения дела по настоящему иску от...??? Заранее большое спасибо. |
herein - приведенном в настоящем документе relating to jurisdiction - в рамках |
Анна Ф, спасибо. |
Ничего тут не надо придумывать. relating to jurisdiction=относящийся к юрисдикции https://www.google.ru/search?q="relating+to+the+jurisdiction" herein dated - дата которого указана в настоящем документе. Что такое case management order: https://www.simplifythelaw.co.uk/dealing-employers/employment-tribunal-procedures/case-management-orders Придумайте что-нибудь, но не общее "порядок". Ордер на рассмотрение дела, скажем. Гляньте в словарях, может уже есть. |
Phyloneer, спасибо. |
вместо "касательно" я бы написал "относительно", поскольку первое - более книжное |
Yippie, спасибо. |
step11, для грамотного перевода подобных правовых текстов целесообразно сначала разобраться в базовых понятиях английского гражданского процесса jurisdiction – вопросы подсудности (иногда называют «юрисдикции», но это не очень удачная английская калька в русском языке) эти вопросы – равно как и многие другие вопросы процессуального и организационного характера – английский суд рассматривает на предварительном этапе судопроизводства, задолго до начала собственно «слушаний» (или, как в российском праве говорят, до этапа представления доказательств и судоговорения) дело в том, что в зависимости от исхода этого предварительного (или "организационного") этапа – до собственно слушаний дело вполне может и не дойти на этом этапе рассматриваются, в частности, ходатайства сторон (в вашем случае – ходатайство второго соответчика о том, чтобы суд признал данное дело себе неподсудным – the court does not take jurisdiction. если суд такое решение вынесет, то и делу конец: никаких слушаний более не будет, все, точка), рассматриваются на этом этапе и многие другие процедурные и организационные вопросы этот этап часто даже и ведет не тот судья, который (если до этого дело дойдет) будет рассматривать дело по существу (“on the merits”) оргвопросы, которые он рассматривает и решает, включают в себя, в частности, график и порядок представления сторонами различных документов и аргументов (the party files documents stating its case) такие оргвопросы рассматриваются на данном предварительном этапе в ходе так называемых case management conferences в ходе этих case managements congerences судья (the case management judge – а в сша даже и не судья, а в некоторых штатах и вовсе клерк суда) выносит процессуальные решения, оформляемые у нас в форме определений и постановления суда, а в англии – в виде orders, т.е. судебных приказов, including case management orders, т.е., в частности, в форме «приказов по процедурным вопросам \ вопросам организации производства по делу» теперь собственно к вашему тексту: вот именно об этом и идет речь в переводимом вами отрывке судья в ходе case management conference вынес некий case mаnаgement order (про перевод этих терминов на русский – см. выше) в одном из этих процессуальных (не по существу рассматриваемомго спора – not on the merits of the case) приказов\определений судья предписал второму соответчику в определенный срок представить в письменном виде свои соображения по поводу подсудсности данного дела данному суду («pursuant to the case management order herein dated...») – так что речь тут не о «порядке» - речь о судебном приказе (невыполнение которого, кстати, карается согласно нормам закона о contempt of court – как у нас часто говорят, «за неуважение к суду», я же рекомендую переводить это в подобных контекстах как «за невыполнение решений суда») что соответчик в вашем тексте и делает: он представляет в суд свое заявление оно же, кстати, может быть и в форме «ходатайства» (application, motion) и даже в виде «свидетельских показаний» (witness statement) - ибо ответчик в данном случае приобретает статус свидетеля, и показания свои дает под присягой – вещь, часто ставящая в тупик российских юристов, знакомящихся с практикой судов системы общего права. подобная вещь в российском праве невозможна) так что: relating to jurisdiction – в вашем тексте – не «в рамках» |
toast2, большое спасибо за такой подробный ответ. Очень помогли. |
Очень подробно и исчерпывающе. Хотя ссылок нет, но выглядит правдоподобно. Что до "ордер на...", это было предположение, намеренно обтекаемое, я это сразу ясно обозначил, предложив поизучать всю эту кухню, которую для правильного перевода тематики разумеется нужно знать. Кстати "подсудность" вместо ю-ция здесь - "в яблочко". |
You need to be logged in to post in the forum |