DictionaryForumContacts

 step11

link 3.08.2016 6:51 
Subject: Заявление второго ответчика (Великобритания) gen.
Добрый день,
прошу помочь с переводом предложения:
Statement by second respondent relating to jurisdiction pursuant to the case management order herein dated ...
Далее идут свидетельские показания

Заявление второго ответчика касательно юрисдикции в соответствии с порядком рассмотрения дела по настоящему иску от...???

Заранее большое спасибо.

 Анна Ф

link 3.08.2016 7:16 
herein - приведенном в настоящем документе
relating to jurisdiction - в рамках

 step11

link 3.08.2016 7:18 
Анна Ф, спасибо.

 Phyloneer

link 3.08.2016 10:21 
Ничего тут не надо придумывать. relating to jurisdiction=относящийся к юрисдикции
https://www.google.ru/search?q="relating+to+the+jurisdiction"
herein dated - дата которого указана в настоящем документе.
Что такое case management order:
https://www.simplifythelaw.co.uk/dealing-employers/employment-tribunal-procedures/case-management-orders
Придумайте что-нибудь, но не общее "порядок". Ордер на рассмотрение дела, скажем. Гляньте в словарях, может уже есть.

 step11

link 3.08.2016 11:42 
Phyloneer, спасибо.

 Yippie

link 3.08.2016 12:10 
вместо "касательно" я бы написал "относительно", поскольку первое - более книжное

 step11

link 3.08.2016 12:22 
Yippie, спасибо.

 toast2

link 3.08.2016 19:18 
step11, для грамотного перевода подобных правовых текстов
целесообразно сначала разобраться в базовых понятиях английского гражданского процесса

jurisdiction – вопросы подсудности (иногда называют «юрисдикции», но это не очень удачная английская калька в русском языке)

эти вопросы – равно как и многие другие вопросы процессуального и организационного характера – английский суд рассматривает на предварительном этапе судопроизводства, задолго до начала собственно «слушаний» (или, как в российском праве говорят, до этапа представления доказательств и судоговорения)

дело в том, что в зависимости от исхода этого предварительного (или "организационного") этапа – до собственно слушаний дело вполне может и не дойти

на этом этапе рассматриваются, в частности, ходатайства сторон (в вашем случае – ходатайство второго соответчика о том, чтобы суд признал данное дело себе неподсудным – the court does not take jurisdiction. если суд такое решение вынесет, то и делу конец: никаких слушаний более не будет, все, точка), рассматриваются на этом этапе и многие другие процедурные и организационные вопросы

этот этап часто даже и ведет не тот судья, который (если до этого дело дойдет) будет рассматривать дело по существу (“on the merits”)

оргвопросы, которые он рассматривает и решает, включают в себя, в частности, график и порядок представления сторонами различных документов и аргументов (the party files documents stating its case)

такие оргвопросы рассматриваются на данном предварительном этапе в ходе так называемых case management conferences
а сам этот этап называется case management – т.е. «решение организационных вопросов (относящихся к порядку проведения слушаний по делу)»

в ходе этих case managements congerences судья (the case management judge – а в сша даже и не судья, а в некоторых штатах и вовсе клерк суда) выносит процессуальные решения, оформляемые у нас в форме определений и постановления суда, а в англии – в виде orders, т.е. судебных приказов, including case management orders, т.е., в частности, в форме «приказов по процедурным вопросам \ вопросам организации производства по делу»

теперь собственно к вашему тексту: вот именно об этом и идет речь в переводимом вами отрывке

судья в ходе case management conference вынес некий case mаnаgement order (про перевод этих терминов на русский – см. выше)

в одном из этих процессуальных (не по существу рассматриваемомго спора – not on the merits of the case) приказов\определений судья предписал второму соответчику в определенный срок представить в письменном виде свои соображения по поводу подсудсности данного дела данному суду («pursuant to the case management order herein dated...») – так что речь тут не о «порядке» - речь о судебном приказе (невыполнение которого, кстати, карается согласно нормам закона о contempt of court – как у нас часто говорят, «за неуважение к суду», я же рекомендую переводить это в подобных контекстах как «за невыполнение решений суда»)

что соответчик в вашем тексте и делает: он представляет в суд свое заявление

оно же, кстати, может быть и в форме «ходатайства» (application, motion) и даже в виде «свидетельских показаний» (witness statement) - ибо ответчик в данном случае приобретает статус свидетеля, и показания свои дает под присягой – вещь, часто ставящая в тупик российских юристов, знакомящихся с практикой судов системы общего права. подобная вещь в российском праве невозможна)

так что:

relating to jurisdiction – в вашем тексте – не «в рамках»
pursuant to the case management order - не «в соответствии с порядком рассмотрения дела» и тем более не «Ордер на рассмотрение дела»

 step11

link 3.08.2016 19:46 
toast2, большое спасибо за такой подробный ответ. Очень помогли.

 Phyloneer

link 3.08.2016 19:47 
Очень подробно и исчерпывающе. Хотя ссылок нет, но выглядит правдоподобно.
Что до "ордер на...", это было предположение, намеренно обтекаемое, я это сразу ясно обозначил, предложив поизучать всю эту кухню, которую для правильного перевода тематики разумеется нужно знать.
Кстати "подсудность" вместо ю-ция здесь - "в яблочко".

 

You need to be logged in to post in the forum