Subject: in excess of USD 1,000,000 any one occurrence insur. USD 300,000,000 any one occurrence and in the annual aggregatein excess of USD 1,000,000 any one occurrence 300 млн по случаю и совокупно в год... (дальше все как в тумане.) свыше собственного удержания в размере USD 1,000,000 по каждому случаю? |
|
link 27.07.2016 19:56 |
The English doesn't look very good to me. Please show the whole paragraph. |
here it is. could it have anything to do with deductibles? SUM INSURED / LIMIT in excess of USD 1,000,000 any one occurrence Sub Limits: all any one occurrence and in the annual aggregate Sub limits are part of and not in addition to the overall Insurance Agreement limit. |
|
link 27.07.2016 20:48 |
I don't know but an insurance/financial expert may. '$xxx any one occurrence' (rather than '$xxx in any one occurrence' or '$xxx for any one occurrence') made me think that perhaps it was a poor translation into English -- but the English looks reasonably good. The author could just be using 'shorthand' English, or it could be a set expression (jargon) used by insurers. I can't help you any further with this, I'm afraid, as I don't know enough about the subject. |
по каждому страховому случаю? |
это да, но что в данном случае значит in excess of - свыше чего, что именно USD 1,000,000 по каждому случаю? страховое требование или удержание страховщика? они, вроде как, не несут ответственности, если требование не дотягивает (или равно) размеру франшизы. |
You need to be logged in to post in the forum |