DictionaryForumContacts

 Eugen99

link 22.07.2016 7:38 
Subject: Certificate of Existence gen.
помогите разобраться, пожалуйста.
нужно запросить следующие документы из США
1. выписка из торгового реестра штата Техас
2. сертификат статуса (свидетельство о существовании)

как будет верно, выписка (1.) Texas Certificate of Existence, а сертификат (2.) Certificate of Good Standing или опять-таки Certificate of Existence? или это в США вообще единый какой-то документ (а мы его по разному зовем)?

хотелось бы в итоге нужные документы получить из-за морей-океанов, а в их терминологии документов полный провал

сэнкс

 Vetrenitsa

link 22.07.2016 18:39 
Далее, хотелось бы довести до Вашего сведения, что аналогом документа «Выписка из торгового реестра» в США является пакет из двух документов:

(1) Свидетельство об учреждении корпорации (со штампом Департамента штата «зарегистрировано») - предоставляется в виде официальной копии, удостоверенной Секретарем штата, не может быть заверено нотариусом, поскольку входит в разряд «публичных документов», копии которых могут быть выданы только официальной организацией, и
(2) Свидетельство о действительном статусе корпорации (Certificate of Goodstanding), которое подтверждает, что корпорация действительно была зарегистрирована и что на момент выдачи Свидетельства корпорация имеет действительный юридический статус – предоставляется в виде оригинала, подписанного Секретарем штата или его заместителем.
http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=62&t=9037&start=20
По ссылке перейдите. на форуме подробное письмо. Похоже, что как раз по вашему вопросу. (выше привела вам отрывок из этого письма)

 натрикс

link 22.07.2016 19:42 
по вашему, Eugen99, (2) пункту. из Техаса "приходят" действительно Certificate of Existence - это та же фигня, что гудстэндинг, только сбоку. назовите по-любому, люди поймут.
по первому пункту:
по ссылке Vetrenitsa - ах, какую шикарную мысль Максим Козуб сказал - всем переводчикам распечатать и повесить себе на рабочий стол. даже позволю себе жирный шрифт:
" Знаете, если клиент....... заставляет грешить против истины — уже не просто на уровне "вкусовщины" — я лучше пошлю такого клиента." (конец цитаты)
и не забывать, что правило нужно применять "в обе стороны". у вас что написано по-русски? *выписка из торгового реестра штата Техас * вот и просите у партнера Extract from Register of Companies. а они уж пусть разбираются, есть у них такое или нету. и письма экспертные пишут. а ваше дело эти письма переводить. вы, судя по вопросу, не "эксперт по американским корпорациям и ихним документам", а переводчик. нафига вам ответственность брать? или переводите переписку, или пусть ваш юридический отдел "дружественные законы" изучает и разбирается, "что надо". это НЕ ВАША РАБОТА.
ЗЫ. выписку как таковую вполне себе, кстати, могут и прислать. ее просто не секретарь штата выдает, а может любой дядя Сэм распечатать из электронного реестра компаний. главное, чтоб он на ней расписался в присутствии нотариуса и апостиль поставил. а дальше - нашей тете Маше в банке (или куда вам там это надо) - вообще пофиг, кто ее выдал. ей надо "чтоб было"...

 

You need to be logged in to post in the forum