DictionaryForumContacts

 Alex16

link 21.07.2016 22:30 
Subject: Неустойка как средство защиты прав кредитора law
Из биографии:

Автор ряда статей..., а также двух монографий: «Иск о присуждении к исполнению обязательства в натуре» (Статут, 2003), «Неустойка как средство защиты прав кредитора в российском и зарубежном праве» (Статут, 2005).

Здесь неустойка - это liquidated damages или penalty?

Спасибо.

 toast2

link 21.07.2016 22:38 
алекс, поищите по форуму: много объяснялось про разницу между их "liquidated damages" (как способом, позволяющим не более чем заранее оценить размер потенциального ущерба, никоим образом не санкцией и не способом обеспечения) и нашей "неустойкой" (как способом обеспечения исполнения обязательств)

понятия эти, строго юридически говоря, по своему правовому наполнению и юр. природе достаточно разные

но для перевода названия научного труда - это, может быть, и неважно

действительно ли неважно - решать вам по общему контексту переводимого отрывка

 TheMorrigan

link 22.07.2016 11:09 
Your version with the word ‘claim’ is correct. ‘Specific performance’ is similar to Russian‘обязательства в натуре'. That deserves a lot of praise in my opinion. Here are all translations and explanations:

The author of numerous articles in scholarly journals and the two treatises entitled Filing a Claim for Specific Performance [Published by Statut, 2003] and Penalties and Remedies Protecting the Lender in Russian and International Law [Published by Statut, 2005].

‘Scientific’ is not a perfect fit here because it is usually used when we talk about chemistry, physics, etc.
Judgment’ is incorrect because it means ‘судебное решение’. The correct word is ‘claim’ (иск).

‘To fulfill an obligation in kind’ is called Russian English. It is just like if you translate ‘менеджер по продажам’ as ‘sales manager’ (=начальник отдела продаж). The meaning gets distorted. I hope it is clear what I’m trying to say -- 99.9% of everything translated from Ru into En is translated exactly like that (=very badly, with the meaning distortion). So I STRONGLY ADVISE you to go directly to AMERICAN WEBSITES for the term ‘SPECIFIC PERFROMANCE’ (and to Russian websites for ‘обязательства в натуре') for clarification if necessary.

‘Penalties as a Remedy for the Lender’ sounds totally wrong!

Моногра́фия— научный труд в виде книги с углублённым изучением одной темы или нескольких тесно связанных между собой тем. (Wiki). A treatise is a formal and systematic written discourse on some subject, generally longer and treating it in greater depth than an essay, and more concerned with investigating or exposing the principles of the subject (Wiki). Sorry, I’m not gonna discuss all the suggested words (academic writing, science magazines etc.) and why they don’t fit the context well. Please see Wikipedia for that.

You may replace ‘penalties’ with ‘liquidated damages’ with a very little difference in meaning. The same goes for ‘agreement’ and ‘contract’, ‘lender’ and ‘creditor’.

See also how English punctuations works:
Most words in titles are capitalized [с прописных букв] and italicized [курсив]. So you need to put the titles of the treatises in italics [курсив]. This portal doesn't have italics (that's ironic). Information about publishing houses should appear in square brackets.

Hope it was helpful.

 toast2

link 22.07.2016 21:45 
алекс, в дополнение в моему 22.07.2016 1:38

то, что liquidated damages - это не penalty, вы, наверное, на старых ветках форума уже нашли

если сомнения до сих пор остаются, скажите, я помогу

 ОксанаС.

link 22.07.2016 22:43 
Согласна. И то, и другое - лишь виды неустоек в российском праве. Но если это из строчки в credentials, то, может, и не стоит особо страдать. Просто эти два вида через & написать

 DUPLESSIS

link 23.07.2016 17:37 
Есть смысл взглянуть на то, ЧТО ИМЕННО в английском праве, например, автор монографии «Неустойка как средство защиты прав кредитора в российском и зарубежном праве» называет неустойкой (я на 100% уверен, что термин на английском он в монографии приводит).
Публикации изд-ва "Статут" (а тем более за 2006 г.) выложены в "Гаранте" - в коммерческой версии, на которую подписаны уважающие себя юридические фирмы.

 

You need to be logged in to post in the forum