DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 18.07.2016 19:21 
Subject: before the requested effective date of live processing. gen.
Пожалуйста, помогите перевести.< before the requested effective date of live processing.

Выражение встречается в следующем контексте:<
2MC1801 MasterCard Exception Processing Fee
This event bills a fee for production implementations on a reduced time frame that is less than 24 hours before the requested effective date of live processing. The fee applies to both single and dual message platform implementations. The rate billed is per bank identification number (BIN) or Routing and Transit change request.

Данная комиссия взимается за внедрение в производство on a reduced time frame that is менее 24 hours before the requested effective date of live processing. Комиссия взимается за внедрение платформ одиночного и двойного сообщения. Комиссия взимается за каждый запрос об изменении банковского идентификационного номера (BIN) или Маршрутизации и Транзита.

Заранее спасибо

 Karabas

link 18.07.2016 19:47 
Возможно, так:
... в сокращённые сроки, т.е. менее чем за 24 часа до фактической даты подключения сервиса

 Oleg Sollogub

link 19.07.2016 8:44 
только там requested - требуемой (запрошенной) даты, а не фактической

 TheMorrigan

link 19.07.2016 11:47 
Karabas is right.

Possible final version ...в ускоренные сроки, не превышающие 24 часов от запрошенной даты по обработке в реальном времени.

First you might want to cut out the redundancies and you’ll get this ‘...on a reduced time frame that is less than 24 hours before the requested date of processing’ -- в ускоренные сроки, не превышающие 24 часов от запрошенной даты по обработке.
Now you might want to throw in some Russian redundancies (I overdid it slightly):
в ускоренные сроки, которые не превышают 24 часов от фактического момента времени запрошенной даты по обработке в реальном времени. Here “в реальном времени” is added back in for more pomposity, although it does affect the meaning very slightly.

Запрашивать is a perfect translation of ‘request’. (‘To request’ is definitely not ‘to demand’ (требовать); it is closer to ‘ask’ in meaning)

PS: All redundancies are fundamentally and effectively unnecessary for all intents and purposes and to any effect save for a legal or official inflated pomposity and umbrella-like, all-encompassing inclusions and additions ensuring and warranting that everything possible is effectively included to all intent and purposes blah, blah, blah... )))

 

You need to be logged in to post in the forum