DictionaryForumContacts

 knjvit

link 16.07.2016 10:22 
Subject: in our fear of parenting performance kids gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
in our fear of parenting performance kids
Выражение встречается в следующем контексте:
After watching many parents and observing the lack of initiative in a lot of young people today, it seems that in our fear of parenting performance kids or wounding our children, we often don't push our kids enough.
Заранее спасибо

 CopperKettle

link 16.07.2016 11:00 
"performance kids" - сравните с "high-performance gear" и т.п. "Car's performance".

Дети, "заточенные на достижения", "достигающие многого", "показывающие хорошие результаты".

 knjvit

link 16.07.2016 12:37 
почему же это вызывает страх? мне кажется, что здесь речь может идти о детях, которые привыкают выполнять указания и не проявляют инициативу. Просто есть ли устойчивое выражение для такого перевода, или можно переводить свободно.

 CopperKettle

link 16.07.2016 12:45 
Потому что это сложно, воспитывать "супер-ребёнка".

 CopperKettle

link 16.07.2016 13:38 
Можете спросить на English Language Learners Stack Exchange про performance kids - носители языка очень быстро отвечают.

 CopperKettle

link 16.07.2016 13:39 
Если я спрошу, они там на меня посмотрят вот такими глазами: O_O, т.к. обычно я там отвечаю на такие вопросы. ^_^

 Amor 71

link 16.07.2016 13:48 
О чем у Вас тема? Не о физическом ли воспитании? Многие родители действително боятся, когда дети всерьез занимаются спортом, потому что травм не избежать.

 johnstephenson

link 16.07.2016 15:12 
I've never heard of 'performance kids', although it could be a US term. Alternatively there could just be a word missing: 'parenting low-performance kids'. That would make more sense in the context.

 knjvit

link 16.07.2016 19:03 
Речь об общем воспитании Excellence vs Performance parenting

 натрикс

link 16.07.2016 19:19 
ну вот, слегка контекст подъехал. осталось разобраться, что понимается под Excellence parenting и что под Performance parenting. "совершенный самостоятельный ребенок" vs "постоянно руководимый родителями"???
большой контекст - ох как нужен... у вас он есть.
Джон, я не вижу, что пропущено слово low. более того, оно как раз-таки и было бы нелогичным:
After watching many parents and observing the lack of initiative in a lot of young people today, it seems that in our fear of parenting performance kids or wounding our children , we often don't push our kids enough

 johnstephenson

link 16.07.2016 20:44 
It is logical, because the author's talking about kids that lack initiative. So 'low-performance kids' (=under-performing kids = kids who don't perform academically as well as they should) would suit quite well.

Also you've mentioned 'performance parenting' -- but it doesn't say that; it says 'parenting performance (kids)'. Are you saying that 'parenting' and 'performance' are the wrong way round? And if you think it should be 'performance parenting', then what does that mean? It doesn't mean anything to me although, again, it may mean something in the US. 'High-performance cars', 'under-performing teachers', 'under-performing hospitals', 'performance monitoring', 'performance-related pay' -- yes, but what's 'performance parenting'?

 натрикс

link 16.07.2016 20:58 
нет, здесь где-то есть логическая ошибка:)
если родители боятся воспитать 'low-performance, то почему они тогда don't push своих kids enough? наоборот, должны в плечи толкать со всей силы...

 johnstephenson

link 16.07.2016 21:12 
натрикс: 'parenting under-performing kids' doesn't mean 'bringing up children so that they BECOME under-performing'! It means 'bringing up children who ARE under-performing at present' (in such a way that, hopefully, they'll perform better in future)!

The author's saying that 'we often don't push our kids enough'. In other words, we should push some kids (eg, under-performing kids) harder.

 asocialite

link 16.07.2016 21:23 
не знаю, что такое "performance kids"
и еще думаю человечество at large тоже не в курсе, что такое "performance kids"

интерпретации мне видятся возможных две

1. kids that are performance-oriented. т.е. этакие роботы (учиться на все "пятерки"/straight A-s, заниматься спортом, из азартных игр только рояль и скрипка, и т.п.)... тогда мысль автора надо понимать так, что родители боятся вырастить из своих детей роботов у которых "не было детства", и потому сильно их не напрягают.

2. kids that perform strictly on your command. т.е. этакие затюканные зайчики-послушайчики, которые без команды/соизволения взрослого боятся шаг вправо или влево сделать. это плохо, да, автора и в этом случае можно понять.

в общем, есть варианты.

 натрикс

link 16.07.2016 21:24 
Джон, я с третьего раза начинаю видеть и вашу логику, но по мне, она все равно хромает:)
может дождемся большого контекста, а может автор вопроса от автора текста получит пояснения. мне уже тоже интересно:)

 knjvit

link 16.07.2016 21:28 
Более расширенный отрывок
Over the years I've thought and wondered a lot about the difference between encouraging excellence in children and producing "performance kids." As parents, it is easy to be "too soft" or "too hard" on our children. Most parents aspire to keep a healthy balance between the two, although no parent is ever perfectly balanced. After watching many parents and observing the lack of initiative in a lot of young people today, it seems that in our fear of parenting performance kids or wounding our children, we often don't push our kids enough. Some of us are so afraid of the "driven-parent syndrome," that we unwittingly cultivate underachievers who lack initiative and the ability to persevere. Sadly, we all know children who are driven to perform deriving their self-worth from what they do instead of who they are.

 натрикс

link 16.07.2016 21:33 
*Some of us are so afraid of the "driven-parent syndrome,* ну вот он и ключик:)
см. мой пост 22:19. напильник, безусловно, ваш....

 натрикс

link 16.07.2016 21:46 
ЗЫ. для перевода "performance kid" - "послушный ребенок". тоже взять в кавычки, как в оригинале. если будет уместно - противопоставление будет "(успешные) самостоятельные" vs "послушные дети"

 johnstephenson

link 16.07.2016 21:56 
Asker: That makes a huge difference as it gives us more context and partly solves the mystery. The author puts the expression 'performance kids' in double quotes ("........") the first time he/she uses it. So it's an expression that someone -- probably the author -- has invented to mean something like "kids with a high potential". However, the exact meaning still isn't clear and you'll probably need to refer to previous articles by the author to see exactly what they mean by "performance kids".

The punctuation doesn't appear in the (smaller) chunk of text that you gave us at the beginning, which is why it didn't make sense.

Problem solved.

 knjvit

link 16.07.2016 22:13 
Еще контекст Motivating our children begins with understanding the difference between the performance mindset and the excellence mindset. The performance mindset is driven from an unhealthy need to perform for self-worth and self-acceptance. When people operate from a performance mentality, they need to succeed for personal significance. In contrast, people with an excellence mindset derive their sense of self-worth from who they are not what they do. Performing well should never be connected to self-worth.

 натрикс

link 16.07.2016 22:20 
мне, конечно, безумно интересно. как вы перевели все остальное:)),
но вот вам еще пара, с которой можно поиграться: исполнитель vs созидатель/творец...

 Amor 71

link 16.07.2016 23:05 
Еще один автор умничает.
an unhealthy need to perform for self-worth and self-acceptance.
сам ты анхелси.

 yyyy

link 17.07.2016 4:59 
'parenting low-performance kids'. That would make more sense in the context
Да? По-моему, лентяи/недоросли и прочие воспитываются сами собой.
А вот воспитать инициативного/целеустремленного/который стремится добиться многого... гораздо труднее. Вот и боятся родичи перегнуть палку, требуя от дитя слишком многого. А вдруг сломают!
По-моему, быть не хуже других лучше, чем (гораздо) выше других.

 fukmodrat

link 17.07.2016 5:58 
From Ru10.5 En9.5

CopperKettle is right and his translation is good:
Дети, "заточенные на достижения", "достигающие многого",

Of course, the author is stretching English rules by using 'performance kids' (children are not cars!) instead of 'high achieving kids', but that's more or less okay. However using 'driven-parent syndrome' instead of something like 'pushy parent' syndrome sounds like nonsense to me.

Overall, the original paragraph seems a bit rough but that's okay, I guess.

 knjvit

link 18.07.2016 7:31 
Все таки остается двусмысленность в логике автора с этими performance kids. С одной стороны стремление к достижениям это хорошо, но когда самооценка зависит от успеха это уже далеко от excellence.
Какой вариант избрать "эффективные, достигающие успеха дети" или "дети безинициативные, действующие только по указке"
На протяжении многих лет я размышляла и задавалась вопросом о разнице между поощрением у детей стремления к совершенству и воспитанием "детей-исполнителей". Нам родителям легко быть "слишком мягкими" или "слишком строгими" для наших детей. Большинство родителей стремятся сохранить здоровый баланс между этими двумя позициями, хотя никому из родителей никогда не удается cохранить идеальное равновесие. Наблюдая за многими родителями, и наблюдая за отсутствием инициативы у многих молодых людей сегодня, кажется, что в нашем страхе воспитать детей, способных только выполнять указания, или ранить наших детей, мы часто боимся оказывать достаточное давление на них. Некоторые из нас так боятся "синдрома принуждающего родителя", что мы невольно воспитываем отстающих детей, которые испытывают недостаток инициативы и способности настойчиво добиваться поставленной цели. К сожалению, все мы знаем, что дети, которых заставляют выполнить что-либо, получают свою самооценку от того, что они делают, вместо того, кто они есть.

 натрикс

link 18.07.2016 7:47 
спасибо.
стилистически я бы полирнула, конечно:) но в принципе все ОК с бОльшего.

 

You need to be logged in to post in the forum