DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 15.07.2016 19:41 
Subject: long term T3, long term T6, ... , long term T12 gen.
Тестирование медпрепарата. В одной таблице - содержание примесей при ускоренном исследовании стабильности (T0, accelerated T3, accelerated T6), в другой - вот такие заголовки.

Как это правильнее перевести?

Accelerated T3 я перевел как "T3 в условиях ускоренного старения" (ясно, что это "три месяца")..

"T3 в обычных условиях"?

 glomurka

link 15.07.2016 20:44 

 CopperKettle

link 16.07.2016 2:36 
Спасибо! Значит, "T3 (долгосрочные испытания)"

 CopperKettle

link 16.07.2016 3:47 
А не подскажете, что такое "Assay: 98-102% (on the anhydrous, solvent-free basis)" - это последняя строчка таблицы.

Пределы обнаружения безводной основы без растворителя должны лежать в этом диапазоне? Как может быть 102% вещества? Это на случай, если старина Ломоносов-Лавуазье был не совсем прав?

 CopperKettle

link 16.07.2016 3:52 
"при расчете по количеству безводной основы без растворителя"?

 CopperKettle

link 16.07.2016 3:53 
assay - содержание основного вещества?

 CopperKettle

link 16.07.2016 4:00 
http://goo.gl/BXqG6O

assay - количественное определение
или
количетсвенное содержание (основного вещества)

 glomurka

link 16.07.2016 6:24 
>>Как может быть 102% вещества? Это на случай, если старина Ломоносов-Лавуазье был не совсем прав?

также, как и 98% - из-за влияния сингулярностей и микро-черных дыр!!

Проценты считают от заявленного содержания. Например, должно быть 5 мг вещества (on the anhydrous, solvent-free basis) в таблетке или в 1 мл раствора, а обнаружено 6 мг - это будет 120%

 CopperKettle

link 16.07.2016 6:46 
Спасибо!

 Petrelnik

link 16.07.2016 8:09 
Количественное содержание в пересчете на безводное вещество, не содержащее органических растворителей.
Нужно открыть Государственную фармакопею РФ - например, частные статьи и посмотреть как называются показатели, чтобы не изобретать велосипед. Там все есть, а также см. общие статьи. См. в блоге provizor trworkshop также, у неё вроде было про общую структуру фармакопеи.

 Petrelnik

link 16.07.2016 8:17 
ГФ можно скачать в интернетах или есть онлайн версия, см. ссылки в biopharmblog.
А anhydrous solvent-free значит, что получили результат содержания и из него вычитают содержание воды и растворителей, которые зсодержатся в субстанции. Про 102% см выше.
В частных фармакопейных статьях в ГФ есть названия показателей и принятые формулировки.

 CopperKettle

link 16.07.2016 9:25 
Thanks, Petrelnik! Попытаюсь разобраться, ГФ скачал.

 CopperKettle

link 16.07.2016 9:42 
Скачал 3 тома - три pdf-файла по 1000+ страниц каждый, в нетекстовом формате O_O

 CopperKettle

link 16.07.2016 9:56 
А столбец Limits в Drug Master File - это "пределы обнаружения"?

 CopperKettle

link 16.07.2016 12:48 
А где в фармакопее описывается тестирование стабильности?

 CopperKettle

link 16.07.2016 13:33 
Интересно, переводить ли rrt (сокращение relative retention time)
Я не стал переводить, т.к., думаю, биотехнологам будет понятен столбик цифр с rrt и процентным содержанием

 CopperKettle

link 16.07.2016 14:36 
В одном отчете по стабильности на русском нашел перевод limits как "нормы отклонения"

 CopperKettle

link 17.07.2016 5:27 
еще нашлись какие-то "пределы контроля, идентификации и квалификации"
http://goo.gl/f2komU

 glomurka

link 17.07.2016 7:30 
DMF это, мягко скажем, довольно большой документ, и Limits в нем могут относиться к чему угодно, от содержания действующего вещества до толщины фольги блистера. Без контекста точнее чем "пределы" назвать невозможно

 CopperKettle

link 17.07.2016 7:42 
В моем переводе это всего лишь приложение - таблица с related impurities и их значениями (по большей части "не обнаружено"). Указаны Limits для каждой из impurities, обычно =< 0.1% или 0.05% и т.п.

 CopperKettle

link 17.07.2016 7:43 
Related substances, not related impurities

They are translated in different ways into Russian
http://goo.gl/1ZWRb3

 

You need to be logged in to post in the forum