Subject: electrical and electric electr.eng. Здравствуйте! Перевожу текст про системы электрической изоляции. В нем различаются понятия "electrical" и "electric". Даны определения:Electric - containing, producing, arising from, or actuated by electricity. Electrical - pertaining to electricity, but not having its properties or characteristics. Понятно, что по-русски можно и то, и то переводить как "электрический", однако если в тексте в списке терминов и определений два термина "electrical" и "electric" приведены отдельными пунктами, я же не могу один из них просто пропустить. А значит, возникает вопрос, как на русский язык передать разницу? Можно было бы "electrical" перевести как "электротехнический". Действительно "электротехнический справочник" звучит нормально (в отличие от "электрический справочник"). Однако как тогда быть с выражениями "electrical insulation", "electrical losses", "electrical treeing"? Писать в них "электротехнический" как-то странно. Заранее спасибо! |
|
link 15.07.2016 10:53 |
Убрать оба определения из списка определений, поскольку в русском тексте такой разницы не будет. А назначение таких определений - как раз показать разницу. |
При правильном подходе это часть аппарата, относящегося к тексту перевода, а не к тексту оригинала, так же как и условные обозначения, сокращения и определения, оглавление, количество страниц в документе. Что-то при этом может быть общим (те же условные обозначения в той или иной мере). Что-то в переводе может отражаться с привязкой к тому, как оно обозначается в оригинале. Иногда это необходимо. Поэтому в зависимости от поставленной задачи либо эти определения вообще опускаются согласно совету выше, либо даются оригинальные термины electric, electrical и на русском описываются их значения, значения английских терминов, а не значение слова "электрический" и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |