DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 13.07.2016 20:47 
Subject: image review decisions gen.
Пожалуйста, помогите перевести image review decisions

>Выражение встречается в следующем контексте:
Image Review MasterCard
\

This event bills monthly for image review decisions. The fee is paid by the non-prevailing party to cover the cost of the analysis and decision rendered by MasterCard staff. The rate billed is per Retrieval Request Fulfillment referred.

Данная комиссия взимается ежемесячно за image review decisions. Комиссию оплачивает проигравшая сторона для покрытия расходов, связанных с выполнением анализа и принятием решения персоналом MasterCard. Ставка применяется к каждому удовлетворенному поисковому запросу.

>Заранее спасибо

 bundesmarina

link 14.07.2016 9:49 
image review – это видимо проверка слипов (бумажек об оплате картой), к содержанию которых есть определенные требования.
Слипы в виде сканов запрашиваются у торговой точки, поэтому image.

 illy1

link 14.07.2016 10:01 
A "Слипы" - это что? Слоганы/селф-коучинги итп. или усвоение передовой терминологии...?
А без контекста очень грустно...

 bundesmarina

link 14.07.2016 10:08 
читайте внимательнее, в скобках же пояснено. Нефискальные подтверждающие доки по карточным операциям, оформляются торг.точкой в 2 экземплярах, один в архив, один вам в руки на кассе.

 illy1

link 14.07.2016 10:10 
В скобках "бумажек...":)

 bundesmarina

link 14.07.2016 10:16 
ок, пусть будут квиточки)

 illy1

link 14.07.2016 10:18 
Квиточек явно по-русски!:)

 Tessy 1

link 14.07.2016 11:11 
это название комиссии Mastercard - consolidated billing system

 trtrtr

link 14.07.2016 11:15 
Профессор Пнин из набоковского романа говорил "квитанс" :-).
Извините за off.

 illy1

link 14.07.2016 11:21 
"квитанс":)))))))))

 illy1

link 14.07.2016 11:31 
Еще есть "топ-топ" манагеры, то есть курьеры.

 bundesmarina

link 14.07.2016 11:54 
название комиссии - к примеру, анализ/проверка изображений

http://www.mastercard.ch/content/dam/mccom/de-ch/Haendler/Dokumente/ChargebackGuide_Merchant_Dec2015.pdf

When the issuer rejects an item, it is routed to the MasterCom Image Review workstation in St. Louis, where a MasterCard representative reviews it and rules in favor of the issuer or acquirer.

 illy1

link 14.07.2016 12:04 
bundesmarina,
hamper - подарочный набор (готовый набор, как правило из артикулов food)?
Точно?

 bundesmarina

link 14.07.2016 12:21 
illy1, да, что смущает?

 illy1

link 14.07.2016 12:23 
артикулов food, в частности.

 bundesmarina

link 14.07.2016 12:29 
Так и есть.
Интересно, а перевод из категории общ. "пакет с лакомствами и съестным" вас устраивает?))

 

You need to be logged in to post in the forum