DictionaryForumContacts

 dao2812

link 13.07.2016 20:11 
Subject: interfere with the efficacy of the active ingredient pharm.
Помогите, пожалуйста, улучить перевод фрагмента патента:

мне интересно "can be formulated in pharmaceutical compositions" и "should not interfere with the efficacy of the active ingredient"
The molecules described herein can be formulated in pharmaceutical compositions.
Молекулы, описанные в данном документе, могут быть введены в состав фармацевтических композиций.

Such materials should be non-toxic and should not interfere with the efficacy of the active ingredient.
Такие вещества должны быть нетоксичными и не должны уменьшать эффективность активного ингредиента.

 Natalya_Belova

link 13.07.2016 21:40 
...не должны снижать эффективность активного ингредиента.

 dao2812

link 13.07.2016 21:45 
спасибо, Наталья! а как лучше перевести "can be formulated in pharmaceutical compositions"?

 Natalya_Belova

link 13.07.2016 21:48 
На мой взгляд, у вас это правильно переведено, поэтому я не стала там исправлять.

 dao2812

link 13.07.2016 21:54 
остается вопрос, что есть active agent, если упоминается также "cell" и как перевести that "is to be given to an individual"

Whatever the nature of the active agent that is to be given to an individual (e.g. a cell, polypeptide, nucleic acid molecule, other pharmaceutically useful agent according to the present invention), administration is preferably in a “prophylactically effective amount” or a "therapeutically effective amount" (as the case may be, although prophylaxis may be considered therapy), this being sufficient to show benefit to the individual.

Спасибо!

 Natalya_Belova

link 13.07.2016 22:12 
При любой природе действующего вещества, вводимого индивидууму (будь то клетка, полипептид, молекула нуклеиновой кислоты или другое фармацевтически значимое вещество в рамках данного изобретения) предпочтительно введение в "профилактически эффективном количестве" или "терапевтически эффективном количестве" (бывают случаи, когда профилактика рассматривается как лечение), которого достаточно для достижения эффекта у индивидуума.

 dao2812

link 13.07.2016 22:23 
спасибо! мой вариант был: Независимо от свойств действующего средства, которое должно применяться для лечения субъекта (например, клетка, полипептид, молекула нуклеиновой кислоты, другое фармацевтически пригодное средство в соответствии с настоящим изобретением), введение предпочтительно осуществляется в «профилактически эффективном количестве» или «терапевтически эффективном количестве» (в зависимости от конкретного случая, несмотря на то, что профилактика может считаться терапией), причем этого достаточно для благоприятного исхода лечения субъекта.

Ваш мне нравится

 

You need to be logged in to post in the forum