Subject: не давал согласия, обдумывал предложение gen. Помогите, пожалуйста, с переводом предложенияОни обращались к Х с предложением об организации совместного бизнеса, а Х не давал своего согласия, обдумывал это предложение. Меня интересует часть «не давал своего согласия, обдумывал это предложение» Сначала я написала: |
Напишите не давал согласия, хотя и обдумывал или поменяйте местами: обдумал, но согласия не дал (если это не искажает смысл). |
А почему это все в несовершенном виде, скажите публике, не скрывайте. Здесь же важно чем дело кончилось. |
"по контексту в итоге согласие так и не было дано". |
он мог "обдумывать" только с это же слов. Иначе, откуда им знать, что обдумывает? X wouldn't give an answer taking his time. |
biding his time drinking his wine. |
...messing around with married women |
|
link 11.07.2016 16:32 |
'considered it' (if the action was completed)/'took time to consider it' (ditto, but emphasising that he didn't do it quickly)/'was considering it' (if you're being descriptive or saying that something else happened at the same time). 'to contemplate' isn't really appropriate here. The standard phrase used in business is 'to consider an offer/proposal'. |
возьмите модальность would [not] - тогда все остальное можно переводить как бог на душу положит (плюс-минус трамвайная остановка) |
Если есть проездной! |
johnstephenson, many thanks. "Took time to consider it" seems suitable here |
You need to be logged in to post in the forum |