Subject: Требуется шлифовка перевода с англ. на рус. gen. Вот этого предложения: Substantive US-Japan interaction on missile defense first emerged in the early 1990s through Japanese industry participation in a SDI Western Pacific Region Architecture Study.Мой вариант: Действительное взаимодействие между Соединенными Штатами и Японией в сфере ПРО впервые наметилось в начале 1990-х годов в результате участия японских промышленных предприятий в программе “Исследование архитектуры западной части Тихого океана” в рамках проекта СОИ Особенно волнует "наметилось взаимодействие в результате участия". Или все впорядке? |
|
link 10.07.2016 13:29 |
меня здесь смущает выбор слова "взаимодействие". Может, взять сотрудничество, отношения? Наладилось, завязалось... |
Может, может, спасибо, подумаю. |
Слово "наладилось" очень хорошее. Спасибо. |
У западной части Тихого океана нет архитектуры, это ляп. Ни в русском языке, ни в английском нет. Имеется в виду архитектура системы - а вот какой - СОИ или региона в политическом смысле (АТР) - это должно быть видно из контекста. Взаимодействие - нормально, хотя здесь и сотрудничество вроде бы "катит". through здесь имеет значение "в форме", "в виде", "в рамках", "в чем" (проявилось). Поэтому конечно же не "в результате". Там не "наметилось", а имело место, произошло, случилось. Это был первый опыт взаимодействия. Выразить это можно 1000-ю способами, причем не обязательно переводить конструкцию зеркально. Пример: "История взаимодействия восходит к началу 1990-х годов, когда..." |
Слово "наладилось" может и хорошее, но там ничего нет про наладилось. У вас то перелет, то недолет ("наметилось"). |
Phyloneer, спасибо. Вопрос только насчет emerge. В тексте говорится о начале действительного взаимодействия в области ПРО, подразумевая, что оно уже происходило до этого, но не принесло каких-либо результатов, а вот начиная с этой программы какие-то результаты стали намечаться. Поэтому я все-таки склоняюсь к тому, что действительное взаимодействие впервые наметилось, хотя подумаю. Что касается архитектуры, то, да, спасибо, это архитектура противоракетной обороны западной части Тихого океана. |
Измененный вариант: Действительное взаимодействие между Соединенными Штатами и Японией в области ПРО впервые имело место в начале 1990-х гг. в форме участия японских промышленных предприятий в программе “Исследование архитектуры противоракетной обороны западной части Тихого океана” в рамках проекта СОИ |
А лучше не имело место, а произошло |
Спасибо за понимание. Все-таки это нечто большее, чем наметилось, и нечто меньшее чем наладилось. Опять-таки, это не "действительное" взаимодействие. Слово "действительное" тут по-русски звучит бессмысленно. Здесь слово substantive имеет значения: - of, relating to, containing, or being the essential element of a thing - of substantial quantity То есть это значительный пример сотрудничества, стоящий внимания, важный, а не какой-то там мелкий. "Полноценное сотрудничество"? По-русски не очень-то много подходящих эпитетов к этому слову, но суть - эта. Передать можно без отзеркаливания структуры, если уж на то пошло. О. Оно: Масштабное сотрудничество. Нет? |
Phyloneer, спасибо, буду думать! |
Скорее всего, может быть, настоящее сотрудничество |
Нет, остановлюсь на масштабном сотрудничестве |
А можно просто субстантивное сотрудничество |
|
link 10.07.2016 20:14 |
состоялось) |
|
link 11.07.2016 8:27 |
первым существенным шагом в сотрудничестве явилось участие ... в начале 90-х гг. реальное / сколь-нибудь значимое сотрудничество сотрудничество началось в ... |
Спасибо! |
"сколько-нибудь" очень подходящее тут добавление, между прочим. "сколько-нибудь масштабное" - это именно и есть substantive. Смысл substantive - "хоть что-то", "что можно назвать так-то", "что тянет на звание того-то". |
буквально - есть ли за тем-то мало-мальски значимая "субстанция". |
Тогда "Сколько-нибудь масштабное сотрудничество между Соединенными Штатами и Японией в области ПРО впервые началось в форме участия..." |
Первый опыт сколько-нибудь масштабного сотрудничества между ... в сфере противоракетной обороны относится к началу 1990-х... |
когда японские промышленные предприятия принимали участие в... |
Большое, бошьшое спасибо! |
существенный предметный |
**сколько-нибудь (???) масштабного сотрудничества** это... как? |
предметное же ж (реальное, ощутимое) |
весомое |
обычно - широкое сотрудничество. |
Реальное сотрудничество |
Не архитектуры, а структуры |
Нет, архитектура противоракетной обороны - это нормальная фраза, так и российские военные, и дипломаты говорят, а также в научной литературе пишут. Недавно г-жа Захарова заявила, что "РФ предлагала США создание общей архитектуры ПРО" |
Взаимодействие в сфере СОИ между США и Японией началось еще в середине 80-х, и оно было реальным. Поэтому, если реальное сотрудничество началось в 90-х, значит, до этого оно что ли было не реальным? |
по-настоящему результативное |
Здесь нужно понимать, что взаимодействие США и Японии в сфере ПРО началось еще в середине 80-х гг., но оно ограничивалось исследованием технологий, а сколько-нибудь масштабное сотрудничество в этой области началось именно в рамках программы "Исследование архитектуры ПРО западной части Тихого океана", поскольку здесь уже предлагались конкретные варианты системы ПРО для защиты Японии. |
вульф, совет: не путайте "substantive" и "substantial" substantial - это "значительное, крупное, масштабное" и т.п. тогда как "substantive" - и это то, что написано в вашем оригинале - означает именно "реальное" или "предметное" (т.е., как некогда было модно говорить, "по существу животрепещущих вопросов") поэтому вам в переводе нужно не "широко", не "масштабно" и не "масштабное" а нужно вам примерно нечто типа |
toast,2, спасибо за совет! Тогда, может, так: "основное взаимодействие между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 90-х гг. посредством (в результате) участия японских промышленных предприятий..." |
Или ...впервые возникло... |
Т. е. начался наиболее важный этап взаимодействия по противоракетной обороне, сформировался фундамент этого взаимодействия |
Wolf - так вы хотите "шлифовать" текст или так - писать, что попало? "взаимодействие по обороне" - это не шлифовка, а обработка рашпилем. Уж не говорю о том, что в предложение из десятка слов вы умудрились одно слово написать дважды. Всё, уроки |
|
link 13.07.2016 13:54 |
>>тогда как "substantive" - и это то, что написано в вашем оригинале - означает именно "реальное" или "предметное" (т.е., как некогда было модно говорить, "по существу животрепещущих вопросов") >> Substantive Fellas: New Season Anytime Soon |
Мой последний вариант: "Основное взаимодействие между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 90-х гг. в результате участия японских промышленных предприятий..." |
|
link 13.07.2016 14:43 |
"Основное взаимодействие ... впервые установилось" - не по-русски. |
|
link 13.07.2016 14:53 |
читайте |
Ok, основное взаимодействие... началось в начале 90-х гг. |
"началось в начале" точно можно еще подшлифовать |
Или: основные связи... впервые установились; основное сотрудничество... впервые установилось |
**основное сотрудничество** а до этого было "второстепенное"? **впервые установилось** блин... Оно что, потом прервалось? Если впервые, то подразумевается, что потом был перерыв с последующей реанимацией. |
не обязательно "в результате" through в рамках |
substantive - весомый, существенный, значительный, значимый |
Анна, спасибо! Может быть и "в рамках", но сотрудничество оставлю "основным": "Основное сотрудничество между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 1990-х гг. в рамках участия японских промышленных предприятий в программе...". "В рамках" здесь очень хороший вариант, но может быть и "посредством", "в форме", "в виде" и т. д. Посоветуюсь, приму окончательное решение. Спасибо! |
впервые сотрудничество между США и Я стало предметным / приобрело предметный характер в начале 1990-х, когда японский пром принял участие в ...... |
Нет, предметным оно было и до начала 90-х гг. Предмет - многоэшелонная система ПРО. |
по следам Начало реального сотрудничества Соединенных Штатов и Японии в сфере ПРО приходится на начало 1990-х годов, когда японские промышленные предприятия приняли участие в программе "Иссследование противоракетной архитектуры для западной части Тихого океана" в рамках проекта СОИ два начала, конечно, не очень... |
Erdferkel, спасибо за хороший вариант! Я просто уже практически окончательно склонился к варианту "основное сотрудничество... впервые установилось..." Реальное сотрудничество было и до начала 90-х гг., но ваша фраза "приходится на начало 90-х гг" очень нравится. Может тогда "Начало основного сотрудничества США и Японии в сфере ПРО пришлось на начало 90-х гг., когда..." Начало...начало вообще не смущает. |
вульф, тему окончательно заболтали, поэтому последний раз, для ясности - а дальше уже смотрите сами, позориться за перевод не нам: судьба вашего перевода, как вы, наверное, уже догадались, мне лично фиолетова решать вам - you are a free agent ворковать и бить крылами над этой элементарной, тривиальной пустышкой можно до морковкиного заговения если если охота - feel free, make my day но это не отменит того факта, что substantive - означает реальное, фактическое, предметное, "по существу вопроса" т.е. нечто, противопоставляемое "чисто для формы", процессуальному, для вида, несерьезному что имеется в виду: если сотрудничество у них было и до начала 90-х годов, то, согласно четко прослеживаемой в вашем тексте позиции его автора, сотрудничество это (ну или "взаимодействие", как он его называет), носило характер скорее формальный: типа встретились, поговорили для виду и разошлись а вот настоящее ("по существу вопросов"), реальное, или, как принято говорить, "предметное" сотрудничество началось на самом деле, не понарошку, а взаправду (это все синонимы substantive - i.e. "on the substance of the matter", "on the merits of the case") только в начале 90-х годов поэтому еще раз, и попытайтесь на этот раз понять: не "основным" оно стало - оно стало предметным, реальным, всамделишным и т.п. а до этого оно, видать, было, как говорит автор, только для виду, для порядка, для формы и т.п. хотите - выбирайте, не хотите - продолжает пустопорожние разговоры |
toast,2, спасибо большое, я вас понял и в окончательном варианте использую то, что вы предложили ("предметное сотрудничество началось") Вы блестяще поняли разницу между двумя периодами. Предложу только еще один вариант: "субстантивное сотрудничество... началось...", потому как "субстантивное" - это излюбленное слово российских дипломатов, мидовский термин: http://ria.ru/world/20160420/1415862655.html (выдержка: По словам Грушко, "разговор был, используя дипломатический язык, субстантивный");http://ria.ru/interview/20150210/1046753307.html (выдержка: Но эти контакты требуют определения взаимоудобных сроков и, конечно, субстантивной подготовки). "Предметное взаимодействие" тоже вполне употребимо: http://ria.ru/syria_chronicle/20160404/1402029804.html (чтобы это взаимодействие стало более предметным) |