DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

1 2 all

link 10.07.2016 13:22 
Subject: Требуется шлифовка перевода с англ. на рус. gen.
Вот этого предложения: Substantive US-Japan interaction on missile defense first emerged in the early 1990s through Japanese industry participation in a SDI Western Pacific Region Architecture Study.

Мой вариант: Действительное взаимодействие между Соединенными Штатами и Японией в сфере ПРО впервые наметилось в начале 1990-х годов в результате участия японских промышленных предприятий в программе “Исследование архитектуры западной части Тихого океана” в рамках проекта СОИ

Особенно волнует "наметилось взаимодействие в результате участия". Или все впорядке?

 laya shkoda

link 10.07.2016 13:29 
меня здесь смущает выбор слова "взаимодействие". Может, взять сотрудничество, отношения? Наладилось, завязалось...

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 13:39 
Может, может, спасибо, подумаю.

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 13:41 
Слово "наладилось" очень хорошее. Спасибо.

 Phyloneer

link 10.07.2016 14:59 
У западной части Тихого океана нет архитектуры, это ляп. Ни в русском языке, ни в английском нет. Имеется в виду архитектура системы - а вот какой - СОИ или региона в политическом смысле (АТР) - это должно быть видно из контекста.
Взаимодействие - нормально, хотя здесь и сотрудничество вроде бы "катит".
through здесь имеет значение "в форме", "в виде", "в рамках", "в чем" (проявилось). Поэтому конечно же не "в результате".
Там не "наметилось", а имело место, произошло, случилось. Это был первый опыт взаимодействия. Выразить это можно 1000-ю способами, причем не обязательно переводить конструкцию зеркально. Пример: "История взаимодействия восходит к началу 1990-х годов, когда..."

 Phyloneer

link 10.07.2016 15:00 
Слово "наладилось" может и хорошее, но там ничего нет про наладилось. У вас то перелет, то недолет ("наметилось").

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 15:44 
Phyloneer, спасибо. Вопрос только насчет emerge. В тексте говорится о начале действительного взаимодействия в области ПРО, подразумевая, что оно уже происходило до этого, но не принесло каких-либо результатов, а вот начиная с этой программы какие-то результаты стали намечаться. Поэтому я все-таки склоняюсь к тому, что действительное взаимодействие впервые наметилось, хотя подумаю. Что касается архитектуры, то, да, спасибо, это архитектура противоракетной обороны западной части Тихого океана.

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 15:54 
Измененный вариант: Действительное взаимодействие между Соединенными Штатами и Японией в области ПРО впервые имело место в начале 1990-х гг. в форме участия японских промышленных предприятий в программе “Исследование архитектуры противоракетной обороны западной части Тихого океана” в рамках проекта СОИ

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 15:56 
А лучше не имело место, а произошло

 Phyloneer

link 10.07.2016 16:07 
Спасибо за понимание.
Все-таки это нечто большее, чем наметилось, и нечто меньшее чем наладилось.
Опять-таки, это не "действительное" взаимодействие. Слово "действительное" тут по-русски звучит бессмысленно. Здесь слово substantive имеет значения:
- of, relating to, containing, or being the essential element of a thing
- of substantial quantity
То есть это значительный пример сотрудничества, стоящий внимания, важный, а не какой-то там мелкий.
"Полноценное сотрудничество"?
По-русски не очень-то много подходящих эпитетов к этому слову, но суть - эта. Передать можно без отзеркаливания структуры, если уж на то пошло.
О. Оно:
Масштабное сотрудничество. Нет?

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 16:54 
Phyloneer, спасибо, буду думать!

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 16:55 
Скорее всего, может быть, настоящее сотрудничество

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 16:57 
Нет, остановлюсь на масштабном сотрудничестве

 Mr. Wolf

link 10.07.2016 16:59 
А можно просто субстантивное сотрудничество

 laya shkoda

link 10.07.2016 20:14 
состоялось)

 Oleg Sollogub

link 11.07.2016 8:27 
первым существенным шагом в сотрудничестве явилось участие ... в начале 90-х гг.

реальное / сколь-нибудь значимое сотрудничество сотрудничество началось в ...

 Mr. Wolf

link 11.07.2016 10:50 
Спасибо!

 Phyloneer

link 11.07.2016 15:25 
"сколько-нибудь" очень подходящее тут добавление, между прочим.
"сколько-нибудь масштабное" - это именно и есть substantive.
Смысл substantive - "хоть что-то", "что можно назвать так-то", "что тянет на звание того-то".

 Phyloneer

link 11.07.2016 15:27 
буквально - есть ли за тем-то мало-мальски значимая "субстанция".

 Mr. Wolf

link 11.07.2016 15:49 
Тогда "Сколько-нибудь масштабное сотрудничество между Соединенными Штатами и Японией в области ПРО впервые началось в форме участия..."

 Phyloneer

link 11.07.2016 15:56 
Первый опыт сколько-нибудь масштабного сотрудничества между ... в сфере противоракетной обороны относится к началу 1990-х...

 Phyloneer

link 11.07.2016 15:58 
когда японские промышленные предприятия принимали участие в...

 Mr. Wolf

link 11.07.2016 15:59 
Большое, бошьшое спасибо!

 toast2

link 11.07.2016 17:00 
существенный

предметный

 Yippie

link 11.07.2016 18:56 
**сколько-нибудь (???) масштабного сотрудничества**
это... как?

 wow2

link 11.07.2016 19:01 
предметное же ж (реальное, ощутимое)

 SRES**

link 11.07.2016 19:09 
весомое

 Yippie

link 11.07.2016 19:40 
обычно - широкое сотрудничество.

 Kuno

link 12.07.2016 7:31 
Реальное сотрудничество

 Kuno

link 12.07.2016 7:33 
Не архитектуры, а структуры

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 9:05 
Нет, архитектура противоракетной обороны - это нормальная фраза, так и российские военные, и дипломаты говорят, а также в научной литературе пишут. Недавно г-жа Захарова заявила, что "РФ предлагала США создание общей архитектуры ПРО"

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 9:08 
Взаимодействие в сфере СОИ между США и Японией началось еще в середине 80-х, и оно было реальным. Поэтому, если реальное сотрудничество началось в 90-х, значит, до этого оно что ли было не реальным?

 SRES**

link 12.07.2016 9:22 
по-настоящему результативное

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 9:49 
Спасибо! А фраза масштабное сотрудничество в российских СМИ употребляется: http://www.vesti.ru/doc.html?id=2771368 Вообще, кому интересно, обсуждаемый здесь текст отсюда: http://www.japanconsidered.com/occasionalpapers/rubinstein usja bmd article 090507.pdf (стр. 2, в верхней части)

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 10:10 
Здесь нужно понимать, что взаимодействие США и Японии в сфере ПРО началось еще в середине 80-х гг., но оно ограничивалось исследованием технологий, а сколько-нибудь масштабное сотрудничество в этой области началось именно в рамках программы "Исследование архитектуры ПРО западной части Тихого океана", поскольку здесь уже предлагались конкретные варианты системы ПРО для защиты Японии.

 toast2

link 12.07.2016 20:33 
вульф, совет: не путайте "substantive" и "substantial"

substantial - это "значительное, крупное, масштабное" и т.п.

тогда как "substantive" - и это то, что написано в вашем оригинале - означает именно "реальное" или "предметное" (т.е., как некогда было модно говорить, "по существу животрепещущих вопросов")

поэтому вам в переводе нужно не "широко", не "масштабно" и не "масштабное"

а нужно вам примерно нечто типа
Substantive US-Japan interaction on missile defense first emerged - ... впервые начали предметно/реально взаимодействовать \ сотрудничать

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 7:43 
toast,2, спасибо за совет! Тогда, может, так: "основное взаимодействие между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 90-х гг. посредством (в результате) участия японских промышленных предприятий..."

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 8:10 
Или ...впервые возникло...

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 8:22 
Т. е. начался наиболее важный этап взаимодействия по противоракетной обороне, сформировался фундамент этого взаимодействия

 Yippie

link 13.07.2016 13:44 
Wolf - так вы хотите "шлифовать" текст или так - писать, что попало?
"взаимодействие по обороне" - это не шлифовка, а обработка рашпилем.
Уж не говорю о том, что в предложение из десятка слов вы умудрились одно слово написать дважды.
Всё, уроки русского "реального взаимодействия" закончились

 Supa Traslata

link 13.07.2016 13:54 
>>тогда как "substantive" - и это то, что написано в вашем оригинале - означает именно "реальное" или "предметное" (т.е., как некогда было модно говорить, "по существу животрепещущих вопросов") >>

Substantive Fellas: New Season Anytime Soon

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 14:38 
Мой последний вариант: "Основное взаимодействие между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 90-х гг. в результате участия японских промышленных предприятий..."

 Supa Traslata

link 13.07.2016 14:43 
"Основное взаимодействие ... впервые установилось" - не по-русски.

 asocialite

link 13.07.2016 14:53 
читайте перед обедом советских газет того времени (совет аскеру)

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 15:33 
Ok, основное взаимодействие... началось в начале 90-х гг.

 +100500

link 13.07.2016 15:39 
"началось в начале" точно можно еще подшлифовать

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 15:44 
Или: основные связи... впервые установились; основное сотрудничество... впервые установилось

 Yippie

link 13.07.2016 15:56 
**основное сотрудничество**
а до этого было "второстепенное"?
**впервые установилось**
блин... Оно что, потом прервалось? Если впервые, то подразумевается, что потом был перерыв с последующей реанимацией.

 Анна Ф

link 13.07.2016 16:51 
не обязательно "в результате"
through
в рамках

 Анна Ф

link 13.07.2016 16:52 
substantive - весомый, существенный, значительный, значимый

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 19:42 
Анна, спасибо! Может быть и "в рамках", но сотрудничество оставлю "основным": "Основное сотрудничество между США и Японией в области ПРО впервые установилось в начале 1990-х гг. в рамках участия японских промышленных предприятий в программе...". "В рамках" здесь очень хороший вариант, но может быть и "посредством", "в форме", "в виде" и т. д. Посоветуюсь, приму окончательное решение. Спасибо!

 wow2

link 13.07.2016 20:01 

впервые сотрудничество между США и Я стало предметным / приобрело предметный характер
в начале 1990-х,
когда японский пром принял участие в ......

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 20:07 
Нет, предметным оно было и до начала 90-х гг. Предмет - многоэшелонная система ПРО.

 Erdferkel

link 13.07.2016 20:19 
по следам наших ваших выступлений (ничего своего, кроме попытки выразить по-русски)
Начало реального сотрудничества Соединенных Штатов и Японии в сфере ПРО приходится на начало 1990-х годов, когда японские промышленные предприятия приняли участие в программе "Иссследование противоракетной архитектуры для западной части Тихого океана" в рамках проекта СОИ
два начала, конечно, не очень...

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 21:33 
Erdferkel, спасибо за хороший вариант! Я просто уже практически окончательно склонился к варианту "основное сотрудничество... впервые установилось..." Реальное сотрудничество было и до начала 90-х гг., но ваша фраза "приходится на начало 90-х гг" очень нравится. Может тогда "Начало основного сотрудничества США и Японии в сфере ПРО пришлось на начало 90-х гг., когда..." Начало...начало вообще не смущает.

 toast2

link 13.07.2016 22:01 
вульф, тему окончательно заболтали, поэтому последний раз, для ясности - а дальше уже смотрите сами, позориться за перевод не нам: судьба вашего перевода, как вы, наверное, уже догадались, мне лично фиолетова

решать вам - you are a free agent

ворковать и бить крылами над этой элементарной, тривиальной пустышкой можно до морковкиного заговения

если если охота - feel free, make my day

но это не отменит того факта, что substantive - означает реальное, фактическое, предметное, "по существу вопроса" т.е. нечто, противопоставляемое "чисто для формы", процессуальному, для вида, несерьезному

что имеется в виду: если сотрудничество у них было и до начала 90-х годов, то, согласно четко прослеживаемой в вашем тексте позиции его автора, сотрудничество это (ну или "взаимодействие", как он его называет), носило характер скорее формальный: типа встретились, поговорили для виду и разошлись

а вот настоящее ("по существу вопросов"), реальное, или, как принято говорить, "предметное" сотрудничество началось на самом деле, не понарошку, а взаправду (это все синонимы substantive - i.e. "on the substance of the matter", "on the merits of the case") только в начале 90-х годов

поэтому еще раз, и попытайтесь на этот раз понять: не "основным" оно стало - оно стало предметным, реальным, всамделишным и т.п.

а до этого оно, видать, было, как говорит автор, только для виду, для порядка, для формы и т.п.

хотите - выбирайте, не хотите - продолжает пустопорожние разговоры

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 22:45 
toast,2, спасибо большое, я вас понял и в окончательном варианте использую то, что вы предложили ("предметное сотрудничество началось") Вы блестяще поняли разницу между двумя периодами. Предложу только еще один вариант: "субстантивное сотрудничество... началось...", потому как "субстантивное" - это излюбленное слово российских дипломатов, мидовский термин: http://ria.ru/world/20160420/1415862655.html (выдержка: По словам Грушко, "разговор был, используя дипломатический язык, субстантивный");http://ria.ru/interview/20150210/1046753307.html (выдержка: Но эти контакты требуют определения взаимоудобных сроков и, конечно, субстантивной подготовки). "Предметное взаимодействие" тоже вполне употребимо: http://ria.ru/syria_chronicle/20160404/1402029804.html (чтобы это взаимодействие стало более предметным)

Get short URL | Pages 1 2 all