DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 4.07.2016 15:48 
Subject: instant nature of the service gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

The Cardholder accepted all Terms of the provided service, proactively through the website before performing the deposits and is acknowledged of instant nature of the service.

Держатель карты предварительно согласился со всеми Условиями и Положениями оказываемой услуги через интернет-сайт перед внесением депозита, и ознакомлен с instant nature of the service.

Заранее спасибо

 Linch

link 4.07.2016 15:54 
Что это Вы такое странное переводите? Почему accepted - в прошедшем, а далее - is accepted? Или на времена не будем обращать внимание?

И ознакомлен с тем, что услуга оказывается моментально.

 Tessy 1

link 4.07.2016 16:07 
Это Chargeback dispute form

 Tessy 1

link 4.07.2016 16:07 
спасибо!

 johnstephenson

link 5.07.2016 17:56 
English = 5/10 -- written/translated into English by a non-native. The following aren't correct English:

* 'the provided service' = 'the service provided'
* 'to perform a deposit' = 'to make a deposit'
* 'is acknowledged of' isn't English either. It could mean 'is aware of'(???), 'has acknowledged that'(???), or something else.

'the instant nature of the service' normally means 'the fact that the service is instant'. Here 'nature' means 'character'.

 wow2

link 5.07.2016 19:43 
значит надо сделать русский 5/10. вариант:

..., что по свей природе данная услуга наступает внезапно!

 Wolverin

link 5.07.2016 19:47 
5/10 (e) = 5/10 (r), a perfect match
i like the idea

 johnstephenson

link 5.07.2016 19:59 
Hah!

 yyyy

link 6.07.2016 11:20 
English = 5/10 и подобное - тоже Чернобыль?

 

You need to be logged in to post in the forum