Subject: instant nature of the service gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The Cardholder accepted all Terms of the provided service, proactively through the website before performing the deposits and is acknowledged of instant nature of the service. Держатель карты предварительно согласился со всеми Условиями и Положениями оказываемой услуги через интернет-сайт перед внесением депозита, и ознакомлен с instant nature of the service. Заранее спасибо |
Что это Вы такое странное переводите? Почему accepted - в прошедшем, а далее - is accepted? Или на времена не будем обращать внимание? И ознакомлен с тем, что услуга оказывается моментально. |
Это Chargeback dispute form |
спасибо! |
|
link 5.07.2016 17:56 |
English = 5/10 -- written/translated into English by a non-native. The following aren't correct English: * 'the provided service' = 'the service provided' 'the instant nature of the service' normally means 'the fact that the service is instant'. Here 'nature' means 'character'. |
значит надо сделать русский 5/10. вариант: ..., что по свей природе данная услуга наступает внезапно! |
5/10 (e) = 5/10 (r), a perfect match i like the idea |
|
link 5.07.2016 19:59 |
Hah! |
English = 5/10 и подобное - тоже Чернобыль? |
You need to be logged in to post in the forum |