Subject: Увеличение уставного капитала gen. Добрый день!Помогите пожалуйста перевести с русского на английский предложение из Решения единственного участника ООО.. Увеличение уставного капитала произвести за счет внесения дополнительного вклада в виде приобретения права требования Договора цессии № To increased the authorized capital on the account of making an additional contribution Помогите пожалуйста, не дружу с юр. терминами. |
да и с грамматикой не дружите |
В каком месте? Предложили бы тогда свой ваиант |
Если Вы про "To increased" то это верно |
Если ЭТО верно, то на всё остальное и подавно можно закрыть глаза. |
Сообщение отправлено для того, чтобы получить помощь, а не выслушивать Вашу критику. Если есть варианты, то помогите. |
To increase the authorized capital at the expense of an additional contribution in the form of Для знающих людей, я уверен такие есть, поправьте хотя бы вот эту часть the acquisition of right of claim of Assignment deed Спасибо! |
уставный капитал - не authorized capital http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=334685&l1=1&l2=2 |
все остальное - не многим лучше проще действительно плюнуть |
Уважаемые! Я все понимаю, что плохо. я не юрист. Проще плюнуть и закрыть глаза, я не пойму в каком смысле, вы предлагаете оставить дословный перевод? Я прошу у вас помощи. |
@toast2 суммарно, уставной фонд - для поддержания деятельности, уставной капитал - как гарант инвесторам? я просто не пойму,если уставной фонд=уставной капитал одно и то же, то почему там выше два пояснения. мне самому интересна эта тема :) |
право требования - это claim за счет внесения дополнительного вклада в виде приобретения права требования Договора цессии № ___ - ну, например (хоть и дословно, но поймут, кому надо): through an additional contribution in the form of acquisision of the claim under Assignment Agreement No. ______ |
Да не "уставной", а уставнЫй! Ведь это же азы!.. |
Спасибо большое ! Вы мне очень помогли все) никогда не поздно учиться) |
You need to be logged in to post in the forum |