Subject: Правильный ли перевод? gen. Просьба помочь улучшить перевод данного предложения: The purpose of the Japan-U.S. cooperative research project was to improve future interceptor missile capability, and it conducted design, prototype production and necessary testing for four main componentsПеревод: Целью совместного японо-американского научно-исследовательского проекта было улучшение характеристик будущей ракеты-перехватчика, в связи с чем стороны занимались проведением проектных расчетов (чертежей?), изготовлением опытных образцов и необходимыми испытаниями для четырех главных компонентов. |
будущей ракеты-перехватчика, фигушки |
|
link 3.07.2016 20:12 |
Я бы так подретушировала: "Целью совместного японо-американского научно-исследовательского проекта было улучшение характеристик будущей ракеты ПВО, участники проекта осуществляли проектирование, изготавливали опытные образцы и проводили необходимые испытания четырех главных компонентов". Насчет "ракеты-перехватчика" - не могу точно сказать, т.к. это не моя область специализации. Учла мнение Туманова и заменила на "ракету ПВО". |
противоракета capacity - зд. скорее (боевые) возможности, функционал, потенциал, "моща" и т.п. характеристики - было бы performance, battle/combat characteristics -(тоже не военный)- |
Спасибо! |
ракета наверно перспективная, а не будущая словосочетание "ракета-перехватчик" вроде используют и она скорее для ПРО, чем для ПВО capacity - может эффективность? |
я не понял, откуда взялось "capacity", его в оригинале нет. tumanov, имхо, ошибся, здесь все же речь о ракете, а не о самолете. alexikit - а почему нельзя сказать "будущая"? это слово не укладывается в официальные клише? Очень прошу всех участников не скатываться в обсуждение международного положения. |
alk, да про "capacity" Вы правы, я видимо очки плохо протирала. А "будущая" пожалуй действительно плохо укладывается в официальное клише, я о технике (любой) слышала только "перспективная" (но это мое мнение) |
Кроме клише, будущая техника, это слегка неопределенная штука, перспективная подразумевает, что разработчики просчитали, что именно будет востребовано в этой перспективе и теперь это разрабатывают. |
по некотором размышлении подтверждаю, ошибся речь действительно о ракете, а не о самолете |
ИМХО (как военный говорю): ракета-перехватчик Система ПРО (скорее всего против баллистических ракет) Вот это гут: Я бы изменил только: Хотя честно говоря не понимаю чего копья ломать. Журналисты писали - журналисты перевели :) |
You need to be logged in to post in the forum |