Subject: ownership of the majority of the voting power of gen. Пожалуйста, помогите перевести.ownership of the majority of the voting power ofВыражение встречается в следующем контексте: "Affiliate" means any entity controlled, directly or indirectly, by Party A, any entity that controls, directly or indirectly, Party A or any entity that is, directly or indirectly, under common control with Party A. For the purposes of this definition, "control" of any entity of Party A shall mean ownership of the majority of the voting power of the entity of Party A. "Аффилированная компания" означает юридическое лицо, прямо или ковсенно контролируемое Стороной A; юридическое лицо, прямо или косвенно контролирующее Сторону A или юридическое лицо, находящееся под общим управлением со Стороной А. Для целей настоящего определения, "контроль" организации Стороны A означает владение большинством голосов?? ownership of the majority of the voting power of юридического лица Стороны A. Заранее спасибо |
Каким бы ни был ответ на Ваш вопрос, я бы сперва поменял бы падежи и прочее: Для целей настоящего определения, "контроль" над какой-либо организацией, осуществляемый Стороной A, означает, что Сторона A владеет большинством |
спасибо! |
наверно, голосующих акций |
to Alex16: Не будучи юристом, побоялся предложить этот вариант ответа (вдруг бывают какие-то иные инструменты, дающие право голосовать?). Исходя из этой предосторожности, могу предложить такой вариант: |
В этом случае последнее предложение примет такой вид: Для целей настоящего определения, "контроль" над какой-либо организацией, осуществляемый Стороной A, означает, что Сторона A владеет большинством прав голоса в данной организации. |
или прав голоса |
"большинство голосующих прав" (?) |
Ребята, нашел такой пример: (b) Истекло право вето меньшинства, которое раньше удерживало покупателя от контроля над приобретаемым предприятием, в котором покупателю принадлежит большинство голосующих прав. http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_124548/c8f32ba3162fa13658054423d181505dd86603f3/ |
Если хочется точнее (в макроконтексте перевода не для конечного заказчика, а для БП с как правило беспросветными редакторами) то "обладание правом подавать большинство голосов лица Стороны А". А если не точнее, то ""обладание Стороной А правом подавать большинство голосов в лица". |
You need to be logged in to post in the forum |