Subject: legal estates/where the managing board is mainly executing gen. Пожалуйста, помогите перевести.>Выражение встречается в следующем контексте:< Party B will make the following representations: Сторона B предоставляет следующие заверения: Заранее спасибо |
снова поиск в помощь, объяснялось в данном случае у вас речь идет о наследственной массе или имуществе банкрота |
Я бы написала имущественная масса (которая во многих юрисдикциях рассматривается как юридическое лицо). И "товарищество", конечно, не товарищество. Как и "корпоративная организация". Но от ТС никакого фидбэка не поступает, поэтому чего уж напрягаться |
Спасибо за помощь! А как лучше corporate bodies и partnerships перевести? |
Вообще-то сначала лучше понять, что это такое. Что это, по-вашему? |
corporate bodies and partnerships - корпорации и партнерства? where the managing board is mainly executing - в котором главным образом осушествляется руководство? |
Покритикуйте, пожалуйста, данный вариант перевода: ее место управления или юридический офис не расположены в Австрийской Республике (согласовано, что, в соответствии с Федеральным Налоговым Кодексом Австрийской Республики, корпорации, партнерства и имущественные массы имеют юридический офис в месте, оговоренном в законодательстве, договоре, договоре об учреждении акционерного общества, уставе или аналогичном документе, и в случае отсутствия такой оговорки, в месте, в котором главным образом осуществляется руководство руководящие органы); |
плюньте |
"Согласовано" я бы поменяла на "при этом понимается, что..." (вот мне просто так больше нравится) корпорации на юридические лица учрелитнльный договор не обязательно АО про seat/place где-то обсуждалось. До чего мы там договорились? Вроде, официальное и фактическое местонахождение? Не помню |
Зачем вы гадаете? Посмотрели бы учебник гражданского права; их есть на сети. Corporate bodies - 1. юридически лица, 2. органы (корпоративного) управления (компании/компаний). Но в сочетании с partnerships и estates - исключительно № 1. Partnerships. "Товарищество" (как русизм) вам квалифицированной подсказкой исключили. Осталось... что? ("АУ пало, БЭПРО пало, кто остался"?) Managing board: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=managing+board Последнее - по этому куску и по всему тексту - in the Republic of Austria (it being agreed that according to the Austrian Federal Fiscal Code... Вывод: Кто писал? Österreicher. На английском? Нет, на эстеррайхерском. Переводим, следовательно, не с английского, а с эстеррайхерского. Нет, НЕ С НЕМЕЦКОГО. С ЭСТЕРРАЙХЕРСКОГО. Вот с того, каким это написано. Английский словарь более не "закон для переводчика, а тем более для заказчика". Чувствуйте свободу полета в заданных пределах. |
Соглашусь с toast2 |
Помогите,пожалуйста, перевести данную фразу: where the managing board is mainly executing Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |