DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 27.06.2016 16:25 
Subject: legal estates/where the managing board is mainly executing gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

>Выражение встречается в следующем контексте:<

Party B will make the following representations:
It neither has its place of management nor its seat in the Republic of Austria (it being agreed that according to the Austrian Federal Fiscal Code, corporate bodies, partnerships and legal estates have their seat at the place stipulated by law, contract, contract of association, constitution or similar document, and in case of absence of any stipulation at the place where the managing board is mainly executing);

Сторона B предоставляет следующие заверения:
(i) ее место управления или главный офис не расположены в Австрийской Республике (согласовано, что, в соответствии с Федеральным Налоговым Кодексом Австрийской Республики, корпоративные организации, товарищества и legal estates имеют головной офис в месте, предусмотренном законом, договором, договором об учреждении акционерного общества, уставом или аналогичным документом, и в случае отсутствия такого положения, в месте, в котором руководящие органы ?? where the managing board is mainly executing);

Заранее спасибо

 toast2

link 27.06.2016 22:16 
снова поиск в помощь, объяснялось

в данном случае у вас речь идет о наследственной массе или имуществе банкрота

 ОксанаС.

link 28.06.2016 7:03 
Я бы написала имущественная масса (которая во многих юрисдикциях рассматривается как юридическое лицо). И "товарищество", конечно, не товарищество. Как и "корпоративная организация".
Но от ТС никакого фидбэка не поступает, поэтому чего уж напрягаться

 Tessy 1

link 28.06.2016 10:18 
Спасибо за помощь! А как лучше corporate bodies и partnerships перевести?

 DUPLESSIS

link 28.06.2016 15:00 
Вообще-то сначала лучше понять, что это такое. Что это, по-вашему?

 Tessy 1

link 28.06.2016 17:31 
corporate bodies and partnerships - корпорации и партнерства?
where the managing board is mainly executing - в котором главным образом осушествляется руководство?

 Tessy 1

link 28.06.2016 20:04 
Покритикуйте, пожалуйста, данный вариант перевода:

ее место управления или юридический офис не расположены в Австрийской Республике (согласовано, что, в соответствии с Федеральным Налоговым Кодексом Австрийской Республики, корпорации, партнерства и имущественные массы имеют юридический офис в месте, оговоренном в законодательстве, договоре, договоре об учреждении акционерного общества, уставе или аналогичном документе, и в случае отсутствия такой оговорки, в месте, в котором главным образом осуществляется руководство руководящие органы);

 toast2

link 28.06.2016 20:38 
плюньте

 ОксанаС.

link 28.06.2016 20:41 
"Согласовано" я бы поменяла на "при этом понимается, что..." (вот мне просто так больше нравится)
корпорации на юридические лица
учрелитнльный договор не обязательно АО
про seat/place где-то обсуждалось. До чего мы там договорились? Вроде, официальное и фактическое местонахождение? Не помню

 DUPLESSIS

link 28.06.2016 20:42 
Зачем вы гадаете? Посмотрели бы учебник гражданского права; их есть на сети.
Corporate bodies - 1. юридически лица, 2. органы (корпоративного) управления (компании/компаний). Но в сочетании с partnerships и estates - исключительно № 1.

Partnerships. "Товарищество" (как русизм) вам квалифицированной подсказкой исключили. Осталось... что? ("АУ пало, БЭПРО пало, кто остался"?)

Managing board: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=managing+board
У контекст - юр.. (Или нет? А если нет, то какой?)
Он к какому ближе - к бизн. или к экон.?

Последнее - по этому куску и по всему тексту - in the Republic of Austria (it being agreed that according to the Austrian Federal Fiscal Code...

Вывод: Кто писал? Österreicher. На английском? Нет, на эстеррайхерском. Переводим, следовательно, не с английского, а с эстеррайхерского. Нет, НЕ С НЕМЕЦКОГО. С ЭСТЕРРАЙХЕРСКОГО. Вот с того, каким это написано. Английский словарь более не "закон для переводчика, а тем более для заказчика". Чувствуйте свободу полета в заданных пределах.
(Пределы, впрочем, задает в ЭТОМ конкретном случае, не контекст, а знание матчасти (права), на изучение которого, судя по вашим вопросам, времени у вас нет.)

 DUPLESSIS

link 28.06.2016 20:50 
Соглашусь с toast2

https://youtu.be/rs3kf-wGbOU?t=62

 Tessy 1

link 29.06.2016 7:49 
Помогите,пожалуйста, перевести данную фразу: where the managing board is mainly executing
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum