Subject: Как сделать память на базе файлов sdlxliff? gen. Заказчик просит прислать не двуязычные файлы sdlxliff, а только получившуюся при переводе память. В Традосе для этого была программа WinAlign. А в Студио 2011 вместо нее что? Збд.
|
А в студии 2011 в каждом проекте создается автоматически память этого проекта (если ее специально не отключать при создании этого проекта). Надо зайти в общий каталог проекта и там в подкаталоге взять файл с этой памятью. Если хочется память в «чистом» виде, то на вкладке translation memory можно сделать экспорт из этой памяти проекта. |
|
link 27.06.2016 14:29 |
А где это - каталог проекта? Какие кнопки нужно нажимать? |
Это та папка проекта, куда у вас сохраняются переводы. Помимо папок с переводами, оригиналами, Reports, там есть папка Тм. |
|
link 29.06.2016 9:52 |
Спасибо, коллеги! Создала память с грехом пополам. Беспокоит меня, что почему-то сегменты импортировались не все. В тексте, конечно, были повторы, но, может, я какие-то не те настройки установила при импорте? Я извиняюсь, что задаю вопросы, а не читаю руководство сама, но word count уж очень был большой, утомилась я... И в бассейн уже очень хочется:) |
|
link 29.06.2016 13:42 |
tumanov, это обходной путь, уже после окончания работ. Создаете отдельную пустую ТМ, заливаете в нее то, что уже наработали. Делается по кнопке Import . И в последних версиях Традоса же нет ведь TMX, есть .sdltm |
Создаете отдельную пустую ТМ, заливаете в нее то, что уже наработали. Делается по кнопке Import . что такое "заливаете"? что из наработанного заливается? |
я инструкцию от 0:15 не прочел, ибо не осилил из-за крутой сложности. Повторяю, я в такой же ситуации *с пакетами, вставляю пакет в программу, делаю перевод, отсылаю пакет заказчику, и ничего самостоятельно не создавая беру в подкаталоге (subfolder) созданного программой проекта автоматически созданный программой файл памяти. |
под импортом памяти и экспортом памяти понимаю вставку в файл памяти сегментов из файла формата .тмх или изготовление такого файла .тмх из получившегося в процессе перевода файла памяти. |
никакого противоречия. новые версии Традоса не оперируют НЕПОСРЕДСТВЕННО с файлами tmx, а только используют их для импорта в файлы нового формата, которыми они могут оперировать в процессе перевода. |
не используются. ... а только используют их ... |
вот же докопался. |
тебя посодют, а ты не воруй! :0))))))) |
Вы очень хорошо и подробно объясняете. Получается так, что эта подробность губит объяснение Лично я останавливаюсь на слове .. подключаются... и не вижу (если предположить, что я не знаком с программой, и хочу в первый раз разобраться, как в ней работать) куда именно или к чему именно подключаются. ++ это прямо как "деньги переводят в банк на карту банковскую, а ни на какой ни на счет" насколько я понимаю программу, пользователь проект при переводе файла не создает, однако программа, его не спрашивая, сама создает этот проект. Пишу же я Вам вдогонку Вашим качественным и подробным объяснениям, чтобы сообщить о том (возможным начинающим пользователям), что есть более простые способы действовать. |
Так вас слово "подключаются" смутило? Это Add. Add TM - подключить файл памяти. Любой русскоговорящий, постоянно работающий в Традосе, поймет, что имеется в виду под словом "подключить" в данном контексте. Не знаю, почему это вам так трудно дается. И объясняю я это лично вам, а не специалистам. Я предполагаю, что вы давно работаете с этой программой, но почему-то не улавливаете суть моих объяснений. В процессе перевода отдельного файла (File / Open / Translate Single Document ) в рабочей папке (где находится открываемый оригинал документа) создаются файлы .sdlxliff, .sdlproj и подпапка .ProjectFiles, но в данной подпапке есть только файл .xml, поэтому если заказчик вдруг попросит прислать ему файл памяти (.sdltm) для отдельного переводимого файла или нескольких файлов, то требующийся файл памяти можно создать из имеющихся sdlxliff-файлов вышеописанным образом (File / New / New Translation Memory, а далее по инструкции). Короче, RTFM. |
Топикстартер YelenaPestereva, как я понял, в помощи более не нуждается. |
Альтернативный вариант создания памяти проекта условия задачи - перевод одного файла, при котором переводчик не создает файл памяти В результате в каталоге с вышеупомянутыми тремя файлами появится еще и подкаталог ииииииии.ProjectsFiles Из этого подкаталога нужно будет взять |
|
link 6.07.2016 1:40 |
2 Aiduza Спасибо! А Вы знаете, что ваш ник заставляет думать, что Вы женского пола? Мы с вами, по-моему, уже общались как-то пару лет назад, и я была уверена, что общаюсь с дамой... |