Subject: "defined in chassis" (описание установки для гальванического серебнения) gen. Что теоретически может означать chassis в этом контексте?Установка для гальванического серебрения, полностью автоматизированная и defined in chassis , оборудованная системой вытяжной вентиляции; отверстия вытяжки расположены вдоль всей линии. По ссылке есть несколько фотографий этой штуки http://eutecna.com/it/project/trattamenti-galvanici-industriali-s-r-l-rm/ Заранее благодарю за советы! |
|
link 25.06.2016 18:03 |
Может быть, некорректный перевод с итальянского, и должно быть что-нибудь нечто "в каркасном исполнении"? |
|
link 25.06.2016 18:04 |
Я глянул гуглопереводчик - там telaio переводится в т.числе как frame, casing. |
Там да, если человек даже машину для серебрения (di argentatura) перевел как Silvered galvanic implant)) Мультитран итальянский дает много чего, в т.ч. шасси. telaio сущ. m фразы Может оно так и есть. Только что папа-инженер подсказал мысль, что шасси вполне может быть - это то, на чем эта штука (желтая) передвигается. Но черт его знает, что они имели в виду |
...но может и "установленная на каркас", если эту выкрашенную в синий конструкцию можно так назвать |
я без словаря могу сказать: telaio - это рама. в велосипеде есть telaio, да и много где еще... или каракас, даже иногда корпус... в словаре много всякой хрени написано, к сожалению... шасси - очень "узкое значение", явно тут у вас "автоматического перевода" вина... я бы навскидку сказала, что это "каркасная конструкция", но я в деле "установок серебрения" не копенгаген:( так что послушайте меня и с папой-инженером посоветуйтесь. ЗЫ. сайт глянула - ой там какой жуткий англиский... передайте этим итальянским братам - |
Спасибо! Похоже, действительно или рама, или каркасная конструкция. Гугл-картинки все о том |
You need to be logged in to post in the forum |