Subject: "remove for customer installed keyswitch", "harness" - электрика gen. Здравствуйте, пожалуйста, помогите перевести "remove for customer installed keyswitch", "harness" и, по возможности, проверьте в целом перевод.Первый лист электрической схемы для панели управления судовой генераторной установки. К сожалению, из 13 листов есть только этот, поэтому возникают сложности с правильным переводом. Заранее большое спасибо мой черновой вариант: Components are shown installed on a fully operable machine with the key off and engine off. Elimination of any components shown will disable certain engine features. Contact ХХХ engineering when considering component removal. No additional connectiоns are allowed to any wires without ХХХ engineering approval. Use appropriate size ferrules and terminals for the wiring connections. Note A: remove for customer installed keyswitch. Note B: all the jumpers should be connected for proper functioning of the DCU controller. Note C: bridges should be connected between terminal blocks and diodesas shown in this document. Note D: dash font indicates an optional component or harness. |
а ключ в выключенном состоянии или он вынут? |
не знаю, гарпия |
... приведет к блокировке ... Где в оригинале про блокировку? |
тут, конечно, надо представлять себе о чём идёт речь.. "проектный отдел" мне тоже не очень нравится, но, возможно, это специфика темы.. дополнительные подключения к любому из проводов или что там (потеряли эту часть предложения) |
гарпия, спасибо, да, упустила эту часть из вида. к сожалению, нет у меня других листов этого документа. tumanov, "отключение" подойдет? а относительно темы можете помочь? |
а я разве не по теме? я бы выразился не "отключит", а "сделает невозможной работу" + вот пример Так и с этим keyswitch |
там никакой ключ не поставляется заказчиком; демонтировать имеющийся переключатель и смонтировать переключатель, который устанавливает сам пользователь |
там - может быть а тут, как раз, заказчик и пользователь - одна и та же организация |
tumanov, склоняюсь к Вашему варианту, большое спасибо |
еще поможете? в таблице, которая называется Table of content, указывается описание того, что показано на остальных листах документа (например, power distribution, start logic, connector table и пр.) Среди прочего встречается "70-70 pin wiring" и "40 pin connector wiring" 40 pin connector wiring перевела "электропроводка 40-контактного штыревого соединителя" с переводом "70-70 pin wiring" просто ступор. Не могу понять, что это. Может, вам встречалось? Чертежа на это нет, к сожалению Заранее спасибо |
imho connector пропущен для экономии места на чертеже народ на чертеж смотрит, видит "разъем", рядом подпись "70 штырьков/контактов" для экономии слово выброшено ибо и так видно, что не колесо |
tumanov, благодарю |
70-70 pin wiring - это, скорее всего жгут на 70 проводов для сопряжения соответствующих разъемов |
spasibo, Rengo |
да, harness - это жгут |
You can substitute any other white fish for the codfish in this recipe. Se puede sustituir cualquier otro pez blanco por el bacalao en esta receta. Можно заменить любую другую рыбу треской в этом рецепте. Кстати о треске: http://english.stackexchange.com/questions/23360/substitute-x-for-y |
You need to be logged in to post in the forum |