DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 21.06.2016 4:47 
Subject: maintenance to drains or drain pit area such as build up or blockage gen.
Подскажите, пожалуйста, правильно ли в следующем отрывке будет перевести drain pit как “сточная яма», как лучше перевести drains и что означает build up.

Контекст: The Tenant agrees to keep door to the Drain Pit Area closed when not in sue and clean the area after each use. Any maintenance to the drains or drain pit area, such as but not limited to build up or blockage must be addressed and remedied immediately at the Tenant’s own risk and expense.

 CopperKettle

link 21.06.2016 5:28 
build up - ИМХО, заполнение ямы (до предела, наверное). Maintenance of build up - наверное, откачка.
drains - наверное, каналы, по которым стоки поступают в яму
blockage - соответственно, ИМХО, забивка этих каналов, их закупорка мусором и т.п.

 Alky

link 21.06.2016 5:30 
drains - сливы, сливные трубы
build up - отложения, сужение (диаметра) вследствие образования отложений
"сточная яма" было бы вполне логичным, если бы не door в ее area. Дверь в яму как-то не очень...
Это про таунхаус какой-то?

 Lonely Knight

link 21.06.2016 5:34 
Drain Pit - дренажный колодец(?)
build up - отложения
погуглите канализация+закупорка+отложения+очистка

 CopperKettle

link 21.06.2016 5:40 
Да, build up - скорее всего "отложения". Сорри.

 dolffine

link 21.06.2016 7:02 
drain pit - канализационный приямок

 

You need to be logged in to post in the forum