Subject: 110 kV powered consumers gen. помогите, пожалуйста, перевестиконтекст - столбец таблицы, к котором перечислены группы потребителей 110 kV powered consumers нашла в сети "Потребитель 35 кВ" - терзают сомнения))) спасибо |
нагрузки потребителей 110 кВ, 35 кВ |
видимо контекст придется смотреть пошире - о чем вся таблица, про что раздел документа и весь документ ... скушнятина, в общем |
спасибо! "о чем вся таблица" - |
|
link 17.06.2016 22:34 |
These are just ideas, but could they mean.... * '110kV power consumers' (ie, consumers using 110kV of power)? These are no more than guesses, though -- I'm not an electrical engineering expert. |
Потребители электроэнергии напряжением 110кВ, 35кВ. Вполне жизненные значения |
там написано 110 kV powered, а не 110 kV power consumers; то, что это напряжение, уже указано в киловольтах |
|
link 18.06.2016 20:50 |
paderin: Yes, I know -- but I'm suggesting it might be an error. As the asker has given us only eight words of text, we don't know how well-written the English is, or whether it's a translation into English, or whether there's punctuation/formatting missing. My suggestions are just wild guesses in case others are unable to come up with more convincing answers. |
Большое всем спасибо! @johnstephenson "how well-written the English" - :)) the English in this text is not perfect, however it is understandable))) |
для одних потребителей электроэнергия подается с напряжением 110 кВ для других - соотв. 35 кВ всё до идиотизма просто (под потребителями могут пониматься устройства или группы устройств) |
|
link 20.06.2016 10:43 |
Достойный ответ уже был: нагрузки потребителей 110 кВ, 35 кВ. edasi: (под потребителями могут пониматься устройства или группы устройств) Да, все это нагрузки. |
с чего взяли что для потребителей нагрузкой является напряжение а не ток |
|
link 20.06.2016 10:56 |
edasi, вопрос не в том, что является исходным для потребителей. Оригинальный посыл: - столбец таблицы, к котором перечислены группы потребителей. Очевидно, что 35 000 В и 110 000 В, предположим, трехфазной сети будут распределяться по разным нагрузкам. |
я о правомерности употребления термина "нагрузка" лексического эквивалента в исходнике нет |
|
link 20.06.2016 11:07 |
Хм. edasi, так перевод не патента, чай, в данном случае, так что все слова переводить нет задачи. |
|
link 20.06.2016 11:14 |
Liquid_Sun правильно написал. При этом, powered consumers, возможно, лучше убрать вообще, а kV расписать как киловольт, т.к. итак понятно какие потребители имеются ввиду (подстанции или какие-нибудь серьезные объекты). 110 киловольт! |
|
link 20.06.2016 11:30 |
Если нужно, богатый русский язык позволит вписать разные варианты потребителей/объектов/станций и т.п., наример: 110 kV powered consumers - объекты на 110 кВ 35 kV powered consumers - объекты на 35 кВ или вообще так: |
You need to be logged in to post in the forum |