DictionaryForumContacts

 leka11

link 17.06.2016 19:09 
Subject: 110 kV powered consumers gen.
помогите, пожалуйста, перевести

контекст - столбец таблицы, к котором перечислены группы потребителей

110 kV powered consumers
35 kV powered consumers

нашла в сети "Потребитель 35 кВ" - терзают сомнения)))

спасибо

 paderin

link 17.06.2016 19:12 
нагрузки потребителей 110 кВ, 35 кВ

 wow2

link 17.06.2016 19:15 
видимо контекст придется смотреть пошире - о чем вся таблица, про что раздел документа и весь документ ... скушнятина, в общем

 leka11

link 17.06.2016 19:36 
спасибо!

"о чем вся таблица" -
таблица - "Тарифы на электроэнергию и газ "
раздел - Политика ценообразования в энергетике, "скушнятина, в общем"))))

 johnstephenson

link 17.06.2016 22:34 
These are just ideas, but could they mean....

* '110kV power consumers' (ie, consumers using 110kV of power)?
* '110kV power -- consumers' (ie, 110kV power -- for consumers)?
* '110kV power consumers' (supply/whatever)'?

These are no more than guesses, though -- I'm not an electrical engineering expert.

 Local

link 17.06.2016 22:45 
Потребители электроэнергии напряжением 110кВ, 35кВ. Вполне жизненные значения

 paderin

link 18.06.2016 13:20 
там написано 110 kV powered, а не 110 kV power consumers; то, что это напряжение, уже указано в киловольтах

 johnstephenson

link 18.06.2016 20:50 
paderin: Yes, I know -- but I'm suggesting it might be an error. As the asker has given us only eight words of text, we don't know how well-written the English is, or whether it's a translation into English, or whether there's punctuation/formatting missing. My suggestions are just wild guesses in case others are unable to come up with more convincing answers.

 leka11

link 20.06.2016 7:05 
Большое всем спасибо!

@johnstephenson

"how well-written the English" - :)) the English in this text is not perfect, however it is understandable)))
the major problem was to find a proper Russian term as I am not " an electrical engineering expert" either

 edasi

link 20.06.2016 10:39 
для одних потребителей электроэнергия подается с напряжением 110 кВ
для других - соотв. 35 кВ
всё до идиотизма просто

(под потребителями могут пониматься устройства или группы устройств)

 Liquid_Sun

link 20.06.2016 10:43 
Достойный ответ уже был: нагрузки потребителей 110 кВ, 35 кВ.
edasi: (под потребителями могут пониматься устройства или группы устройств)
Да, все это нагрузки.

 edasi

link 20.06.2016 10:48 
с чего взяли что
для потребителей нагрузкой
является напряжение а не ток

 Liquid_Sun

link 20.06.2016 10:56 
edasi, вопрос не в том, что является исходным для потребителей. Оригинальный посыл: - столбец таблицы, к котором перечислены группы потребителей.
Очевидно, что 35 000 В и 110 000 В, предположим, трехфазной сети будут распределяться по разным нагрузкам.

 edasi

link 20.06.2016 11:05 
я о правомерности употребления термина "нагрузка"
лексического эквивалента в исходнике нет

 Liquid_Sun

link 20.06.2016 11:07 
Хм. edasi, так перевод не патента, чай, в данном случае, так что все слова переводить нет задачи.

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 11:14 
Liquid_Sun правильно написал.
При этом, powered consumers, возможно, лучше убрать вообще, а kV расписать как киловольт, т.к. итак понятно какие потребители имеются ввиду (подстанции или какие-нибудь серьезные объекты). 110 киловольт!

 Ru10.5 En9.5

link 20.06.2016 11:30 
Если нужно, богатый русский язык позволит вписать разные варианты потребителей/объектов/станций и т.п., наример:
110 kV powered consumers - объекты на 110 кВ
35 kV powered consumers - объекты на 35 кВ

или вообще так:
потребление 110 кВ
потребление 35 кВ

 

You need to be logged in to post in the forum