DictionaryForumContacts

 johnsilver

link 15.06.2016 19:05 
Subject: Название фирмы prof.jarg.
Как правильно перевести на английский язык название компании "Центр компьютерной поддержки фотографов"?

 sabbatum

link 15.06.2016 19:07 
Как переведете, так и будет правильно.

 johnsilver

link 15.06.2016 19:16 
Поясните ваш ответ, если не затруднит.

 sabbatum

link 15.06.2016 19:50 
Если это наша компания и её название никогда не переводилось на английский, то это авторское дело, как перевести.

 sabbatum

link 15.06.2016 19:56 
Иль Вам нужон перевод?

 Yippie

link 15.06.2016 19:59 
The Photographer Computer Support Center

 sabbatum

link 15.06.2016 20:02 
Ведь надо же разобраться, чем именно занимается этот центр. Контекста нет. Можно и ошибиться.

 johnstephenson

link 15.06.2016 22:08 
Yippie +1
but Photographers'
'Center' if it's for a US customer; 'Centre' if it's for a UK customer.

 Yippie

link 15.06.2016 22:37 
johnstephenson

There is "The Student Support Center" in California, "The Hunter WebCMS Support Center" in NY, and "The Business Owner Support Centre" in Berkshire, UK
Why Photographers'?

 Marinade

link 15.06.2016 22:46 
sabbatum +1
Не парьте себе мозг выдумыванием красивого перевода названия фирмы. В лучшем случае его можно указать после банальной транслитерации "Tsentr Kompyuternoy Podderzhki Fotografov", и то в скобках. Это НЕ название конкретного объекта, типа "кривошатунного механизма", НО оригинальное наименование.

 johnsilver

link 16.06.2016 4:34 
Мне был нужен именно перевод. Ответ получен. Спасибо, уважаемые!

 mimic pt.4

link 16.06.2016 4:45 
'Center' if it's for a US customer; 'Centre' if it's for a UK customer.

And if it`s for an Albanian customer ????

 johnstephenson

link 16.06.2016 19:17 
Yippie: On reflection, you're right -- there's nothing wrong with just Photographer, they're both OK. I was trying to get across the idea that it was 'support for photographers' rather than 'support given by photographers' -- but my version doesn't do this any better than yours.

 Yippie

link 16.06.2016 19:31 
No, it's FOR photographers.
'support given by photographers' is a nonsense, 'cause the professional, hq photographers have no time to help others. There is no giving and/or sharing, only receiving... :)

 johnstephenson

link 16.06.2016 20:11 
I know it's for photographers -- see my previous comment -- but in English, words such as 'for' and 'by' tend to be omitted from organisation titles, so I was trying to keep the title short, but leave no ambiguity as to its meaning.

'Support given by photographers' isn't a nonsense at all, but I accept that neither of our versions is likely to be misunderstood as meaning this, so it's probably not worth worrying about.

 Supa Traslata

link 17.06.2016 7:26 
johnsilver
Делюсь опытом. Такие длинные названия не везде стоит полностью переводить на английский - это можно сделать, например, на сайте, в описании рода деятельности центра. А назваться по-английски лучше покороче, так вы быстрее привлечете внимание. Например, PhotoSupport и т.д.

 Yippie

link 17.06.2016 10:45 
Supa, попутно: как, для привлечения внимания, перевести
Чонгарская, Кубанско-Терская орденов Ленина, Красного Знамени, Красной Звезды казачья кавалерийская дивизия им. С. М. Буденного?

 

You need to be logged in to post in the forum