Subject: экстралингвистический фактор gen. оригинал:В июне 1215 года у короля Англии Джона не было никакого другого выхода, как поставить печать на куске пергамента с необычным текстом прямо на луговине по названию Ранимид, недалеко от Лондона. перевод: In June, 1215 the king of England, John Lackland, had no other choice but to set the seal on a piece of a pergament with the unusual text,which occurred directly at the place called Runnymede, near London. добрый день! помогите пожалуйста. повлиял ли экстралингвистический фактор на добавление слова Lackland? Также луговина была переведена как place. Являются ли они экстралингвистической информацией? Надеюсь, меня поймут. Спасибо за потраченное время! |
|
link 12.06.2016 14:36 |
*parchment а вопроса, к сожалению, не понял |
такие словосочетания я забыл в день выпускного )) |
То, что Вы называете оригиналом, никак не может быть таковым, это явно не слишком удачный перевод, очевидно, с английского, причем переводчик (редактор?) с какими-то стилистическими вывертами, потому что слово луговина, мягко выражаясь, крайне малоупотребительное. А "прямо на луговине" - это вообще нечто в стилистическом отношении. |
это я про экстралингвистический фактор "обратный перевод перевода", если чо:) |
экстралингвистический поиск показал, что здесь затруднительно понять, что есть оригинал, а что перевод http://km.kazguu.kz/uploads/files/15. Темирбеков Ж. 89-92.pdf http://vk.com/doc12156981_437078072?hash=c42fab4dce176c0a56&dl=b458ac15f979779b80 ибо оба творения опубликованы за авторством одного и того же Темирбекова и добавил ли он "Lackland" или убрал "Безземельный" неясно - вполне возможно, что оба эти варианты есть творческий перевод с казахского оригинала. |
|
link 12.06.2016 16:31 |
Также луговина была переведена как place. Являются ли они экстралингвистической информацией определенно! |
с одной стороны недостаток (place), с другой переизбыток (луговина) - диалектика, однако! |
а вот, помнится, в стародавние времена, коим была свидетельницею, безземельного аглицкого короля на Руси называли Иоанном... дай бог долгих лет Лизавете |
Вопрос не поняла. Оригинал у Вас неправильный и явно не оригинальный. Король должен называться не Джон, а Иоанн. А что "луговина" переведено как place - так это переводчик просто не знал, как перевести правильно. |
Король Джон - забавно, да. |
Susan, но долго же нас ждали :) |
Экстралингвистический фактор делает это предложение вообще избыточным (надеюсь, что контекст позволит ужать этот исторический изыск до мимоходного упоминания подписания Великой хартии. 1. Экстралингвистический фактор здесь - эпохальное событие (о котором любой англоговорящий хотя бы краем уха слышал), в тени которого добавление слов "Lackland" и "place" вообще ничего не меняет, разве только что не совсем нужно уточняет. 2. Экстралингвистической информацией они НЕ являются, оную не не несут подразумевают и не добавляют (как не несет слово "Завоеватель" в сочетании с "Вильгельм" в первом случае, и как "королевская резиденция" вместо "Букингемский дворец". |
You need to be logged in to post in the forum |