DictionaryForumContacts

 Jekaterina Goluba

link 9.06.2016 15:52 
Subject: dispensing assembly - очистные сооружения gen.
Еще раз всем здравствуйте!

Не уверена в своем переводе/понимании термина " dispensing"

Iron sulfate dispensing assembly of the trap sewage treatment plant with a 20 m³ tank.

Мой перевод на данный момент:

Станция "дозирования" сульфата железа на очистных сооружениях с резервуаром емкостью 20 м³.
...........................................
" dispensing" - дозирование или распределение?

Большое спасибо за уделенное время!

 Syrira

link 9.06.2016 17:32 
Английское предложение правильно воспроизведено в части "trap sewage treatment plant"?

 Jekaterina Goluba

link 9.06.2016 17:37 
Syrira, скопировано из текста исходника.

Термин " dispensing" используется и в других частях текста.
Есть, например, вот такой вариант его использования:
...............................................
We sell pumps necessary for high pressure and "dispensing" processes, chemicals used in membrane systems, automation components used in industrial processes and a variety of sensors and measuring devices.

 Jekaterina Goluba

link 9.06.2016 17:41 
У меня есть стойкое подозрение, что я перевожу перевод.
То предложение, на котором я застряла, это описание одного из объектов, реализованных компанией. Компания специализируется на разработке, производстве, монтаже и обслуживании различных видов очистного оборудования.

 Syrira

link 9.06.2016 17:43 
ответ на Ваш основной вопрос - "дозирование"; дальше про насосы-дозаторы.

 Syrira

link 9.06.2016 19:04 
и даже по-инженерному "дозация" :)
станция/узел/установка дозации

 Jekaterina Goluba

link 9.06.2016 22:03 
Syrira)))) Я и не знала, что есть такое слово)))))) ухххххх)))
Расту над собой благодаря проводимой Вами среди меня разъяснительной работе))))

Спасибо большое! Пойду, подкорректирую))))

 

You need to be logged in to post in the forum