|
link 9.06.2016 15:52 |
Subject: dispensing assembly - очистные сооружения gen. Еще раз всем здравствуйте!Не уверена в своем переводе/понимании термина " dispensing" Iron sulfate dispensing assembly of the trap sewage treatment plant with a 20 m³ tank. Мой перевод на данный момент: Станция "дозирования" сульфата железа на очистных сооружениях с резервуаром емкостью 20 м³. Большое спасибо за уделенное время! |
Английское предложение правильно воспроизведено в части "trap sewage treatment plant"? |
|
link 9.06.2016 17:37 |
Syrira, скопировано из текста исходника. Термин " dispensing" используется и в других частях текста. |
|
link 9.06.2016 17:41 |
У меня есть стойкое подозрение, что я перевожу перевод. То предложение, на котором я застряла, это описание одного из объектов, реализованных компанией. Компания специализируется на разработке, производстве, монтаже и обслуживании различных видов очистного оборудования. |
ответ на Ваш основной вопрос - "дозирование"; дальше про насосы-дозаторы. |
и даже по-инженерному "дозация" :) станция/узел/установка дозации |
|
link 9.06.2016 22:03 |
Syrira)))) Я и не знала, что есть такое слово)))))) ухххххх))) Расту над собой благодаря проводимой Вами среди меня разъяснительной работе)))) Спасибо большое! Пойду, подкорректирую)))) |
You need to be logged in to post in the forum |