Subject: Ministerio de Gobierno Panam. Всем добрый день. Обращаюсь к переводчикам испанского языка с просьбой помочь разрешить спор. Ко мне обратились с налоговым документов из Панамы. В шапке документа написано Ministerio de Economia y Finanzas, что значит Министерство экономики и финансов. А печать стоит Ministerio de Gobierno, что означает Министерство внутренних дел и далее Отдел казначейства. Мы с моими коллегами полагаем, что у них так структурировано и Отдел казначейства относится к МВД. Но моя клиентка пошла в нашу налоговую и ей завернули документ, сказав, что печать тоже должна быть Министерства экономики. И она, чтобы привести в соответствие, заявила мне, что Ministerio de Gobierno переводится не как МВД, а что-то вроде Government Ministry, т.е. Государственное (или что-то подобное) Министерство (по утверждению ее партнеров из Панамы). Я вчера советовалась со своими коллегами-испанистами и они мне в ответ однозначно заявляют, что ничего подобного, однозначно МВД. Если у кого есть какие-то соображения на этот счет, прошу ответить кто из нас прав.
|
|
link 9.06.2016 9:04 |
Можно обратиться в Mossak Fonseka, они по Панаме всё знают. |
не МВД, там еще и МЧС и еще куча задач, в т.ч. и экономико-соц. (...desarrollo económico y social en comunidades indígenas ) см. функции этого мин-ва "Corresponde al Ministerio de Gobierno y Justicia lo relativo al régimen político y administrativo interno del país, cumplir y hacer cumplir la Constitución de la República y las normas de derecho vigentes. |
И как тогда переводить Ministerio de Gobierno? |
имхо, Министерство государственного управления во всяком случае и ссылка нашлась там правда еще юстиция пристегнута, но на испанском первая часть названия совпадает - Ministerio de Gobierno y Justicia |
Тогда почему все переводные словари переводят это сочетание слов как министерство внутренних дел. |
You need to be logged in to post in the forum |