DictionaryForumContacts

 Ленок

link 17.10.2005 9:01 
Subject: перевод с русского на англ. busin.
1. В русском варианте пояснительной записки к проекту встречаются слова, начинающиеся с прописной буквы: Проект, Комплекс, Инвестор, Стороны. Подскажите, пожалуйста, нужен ли артикль при переводе этих существительных на английский язык при условии их написания с прописной буквы.
2. Возможно ли употребление притяжательного падежа в словосочетаниях типа "функционирование Комплекса", "реализация Проекта"?
3. Помогите, пожалуйста, перевести: низколиквидная гарантийная база.
Заранее спасибо!

 Irisha

link 17.10.2005 9:11 
низколиквидная гарантийная база - предполагаю, что речь идет о том, что в качестве обеспечения представлены активы с низкой ликвидностью - secured by low-liquidity assets, imho

 Leolia

link 17.10.2005 9:12 
1. Имхо, "a"/"the" в зависимости от контекста "какой-то" или "данный"
2. complex functioning, project implementation

 Анатолий Д

link 17.10.2005 10:13 
1. артикли не зависят прямо от заглавных или строчных букв. Действуйте по общим правилам. Parties сразу будут the Parties. По отдельности a/the Party - по смыслу (а - если любая из них, the - если та, которая...). Проект первый раз может быть "а Project" (the Parties hereby agree to undertake a Project), потом он же становится the Project, и т.д.
2. Употреблять можно, но неумеренное употребление вредно. Project implementation вполне пойдет без 's. Функционирование комплекса - operation of the complex/facility.

 ms801

link 18.10.2005 7:14 
The answer to your first question depends on context. Most likely if the words are capitalized, they are references to terms previously defined in the contract. If that is the case, you may usually skip the articles. On the other hand, if you want to use articles, you may follow Anatoly D's guidelines. The articles are usually skipped to make the text more readable. There is no grammatical rhyme or reason to this skipping....

 

You need to be logged in to post in the forum