|
link 1.06.2016 13:38 |
Subject: подписывать... с протоколом разногласий law Помогите, пожалуйста, перевести фразу «подписывать … с протоколом разногласий» с русского на английский в следующем предложении:Для самого термина «протокол разногласий» я бы выбрала из МТ вариант вроде list of discrepancies /statement of discrepancies. Но как вставить его в предложение я не знаю. В тексте описываются этапы согласования документа. В этом предложении дело к концу уже идет. Соответственно, если по всем замечаниям договорились, их нужно внести – это «с учетом», а в противном случае – с протоколом разногласий Контекст: После получения письменной резолюции от X о возможности подписать документ Директор Компании подписывает документ с учетом замечаний согласующих лиц или с протоколом разногласий. |
здесь, IMHO, disagreements. discrepancies - скорее, расхождения. |
|
link 1.06.2016 14:56 |
Execute a document based on/with account for/ the comments made by the persons who approve or the Statement of Disagreements. |
"minority report - a separate report presented by members of a committee or other group who disagree with the majority." ;-) |
|
link 1.06.2016 15:03 |
Да, действительно, я хотела написать disagreements, а не discrepancies. Что-то я сегодня туго соображаю. Но вообще меня интересовало, как вписать этот термин в само предложение. То есть, Liquid_Sun, Вы предлагаете просто написать execute a document based on the statement of disagreements? |
|
link 1.06.2016 15:17 |
Вы предлагаете просто написать execute a document based on the statement of disagreements? Я предлагаю 2 условия: execute a document based on 1) the comments made by the persons who approve or 2) the statement of disagreements. |
|
link 1.06.2016 16:49 |
Да, я так и поняла, просто пропустила 1 условие как очевидное |
You need to be logged in to post in the forum |