Subject: Работа выпускника института: преимущества и недостатки. empl. Job of graduate from Institute: advantages and disadvantages.Изначально предложение было: "Работа выпускника института: преимущества и недостатки. Прошу ответить, не допустила ли я ошибки с переводом? И нужен ли здесь глагол-сказуемое???? Заранее благодарю! |
имеется в виду конкретный институт или вообще человек с дипломом? |
Неужели ещё где-то институты существуют? Будет college graduate. |
Вопрос не в институте, и даже не выпускнике, а в переводе фразы "Работа того-то там-то: плюсы и минусы. Должен ли быть глагол или просто "Job of people: + and -. |
Если Вы помните, в школе учат о грамматической основе (подлежащее и сказуемое) - грубо говоря, "кто-то что-то делает". Сказуемое выражается глаголом. В русском названии его нет. В английском тоже не должно быть. Но ваш перевод странный. Зачем в переводите? |
Не совсем поняла Ваш намек, чего не должно быть в русском (названии) и английских языках. "Выражение "зачем в переводите" тоже мне не понятно. Может быть кто-то еще поможет, правильно ли составлено предложение "Job of graduate from Institute: advantages and disadvantages." |
///Должен ли быть глагол/// Где? Как, по-вашему, должно звучать с глаголом и какой глагол нужен в конкретном примере? |
немножко не поняла смысла фразы.. имеется в виду "достоинства и недостатки найма свежеиспечённого выпускника" или что? Advantages and disadvantages of hiring fresh graduates Hiring fresh graduates: advantages and disadvantages но это если я правильно поняла, а так вам надо бы пояснить |
Что означает в вашем случае "работа"? По сравнению с чем достоинства и недостатки? Интуитивно, мне кажется: pros and cons of employing college graduates |
|
link 30.05.2016 4:29 |
Колледж? А нонче колледж - это не бывший техникум или, не к ночи будь помянуто, ПТУ? |
Performance of an institute graduate: benefits and pitfalls. |
|
link 30.05.2016 6:59 |
Ex-Student at Work: Pros & Cons |
|
link 30.05.2016 7:02 |
Конгениально. |
|
link 30.05.2016 8:37 |
Свиньи в своем репетуаре: визгу - море, а толку - ноль. |
Согласна с последним высказыванием. |
|
link 31.05.2016 3:59 |
Кстати, перевод от 9:59 действительно очень удачен, хотя и не идеален. |
You need to be logged in to post in the forum |