DictionaryForumContacts

 step11

link 19.05.2016 17:32 
Subject: Не могу понять смысл фразы gen.
Добрый вечер,
прошу помочь с переводом фразы из интервью директора компании.
Контекст:
- Sustainability has many interpretations.What is your view on sustainability?
- My definition for sustainability in ХХХ lies with being relevant to society at large.
If you look at that, translate that to what ХХХ needs to do, there are basically four things that you consistently need to do.
Не могу понять, что имелось в виду.
Мой вариант:
- Устойчивое развитие имеет множество интерпретаций, а что это понятие означает лично для Вас?
- Что касается «ХХХ», то я понимаю «устойчивое развитие» - как поддержание значимости этой компании для общества в целом. Это необходимо понимать как те вещи, которые нам необходимо делать для того, чтобы оставаться актуальными. Среди того, что должна делать компания «ХХХ» в этом направлении можно выделить четыре основные вещи.

Заранее большое спасибо.

 CopperKettle

link 19.05.2016 17:39 
"Если к этому теоретическому пониманию подойти с практической стороны, преобразовать его в дела (translate that to ...) -- можно выделить четыре основных вещи, которые необходимо делать".

примерно так (0:

 wow2

link 19.05.2016 17:39 
у директора там две фразы

 step11

link 19.05.2016 17:39 
CopperKettle, спасибо.

 step11

link 19.05.2016 17:40 
wow2, интересует та, которая начинается со слов "If you look at that, translate that to..."

 wow2

link 19.05.2016 17:42 
перевод Sustainability в "устойчивое развитие" изначально крайне узкий и не самый удачный.
понять что-либо в этом диалоге, опираясь на это "устойчивое развитие" будет крайне трудно.
понять надо для начала исходник в целом -- потом уже работать над вариантами в русском.

 Linch

link 19.05.2016 17:44 
Очень хитрый рекламный термин, который и вашим, и нашим. Такой термин, чтоб и "волки были сыты, и овцы целы". Не завидую тому, кто будет переводить эту ложь. Совсем не русская ложь. Из этой ситуации не выбраться.

 step11

link 19.05.2016 17:47 
wow2, контекста, который раскрыл бы это понятие в исходнике нет.
У компании юбилей. Когда директора спросили, что он чувствует в это день, тот ответил, что очень горд и "It means that sustainability is already in the heart of what we do".
Это все.
Дальше речь уже о другом.

 wow2

link 19.05.2016 17:52 
\\\ контекста, который раскрыл бы это понятие в исходнике нет.

так этот контекст уже давно в культуре присутствует. если вы не в курсе, вам из разу в раз это слово (и понятие) будет создавать проблемы

------

а эта вторая фраза как раз очень простая

If you look at that, (that = My definition for sustainability in ХХХ)

translate that to what ХХХ needs to do, // и сделать из этого практические выводы

there are basically four things that you consistently need to do // то получается нам надо заниматься четырьмя "вещами"

видимо ниже пойдут детали, что там за 4 вещи которыми надо заниматься (или не "вещи", а 4 направления для приложения усилий)

 step11

link 19.05.2016 17:54 
wow2, спасибо за подробный ответ.

 Amor 71

link 19.05.2016 18:02 
В моем понимании устойчивость ХХХ состоит в значимости компании для общества в целом. Если смотреть с этой точки зрения на то, как ХХХ нужно поступать, я бы просто выделил четыре вещи, которые необходимо делать постоянно.

 step11

link 19.05.2016 18:15 
Amor 71, спасибо.

 SirReal moderator

link 19.05.2016 21:59 
"устойчивость ХХХ"
неправильно, садись, два

 toast2

link 19.05.2016 23:39 

 anach

link 20.05.2016 10:21 
step11,
нет там, по-моему, глубогого смысла.
Sustainability - модное словечко. Тот, кто впервые ляпнул это (с покушениями на глобальность мышления) сам плохо понимал, что это. Недавно к этому (Sustainability) стали лепить и "resilience", что тоже в каком-то смысле "устойчивость/жизнеспособность/надежность".
Поэтому в этом контексте можно, наверное, и устойчивость, и стабильнось использовать, ибо, как говорится в тексте, (Sustainability has many interpretations) у этого слова/понятия много значений.
И скромные варианты:
If you look at that, translate that to - то есть/другими словами...
in the heart of what we do - стержень/гланая цель нашей работы
consistently - четыре принципа, от которых нельзя отступать в работе/неизменно придерживаться в...
Хотя у wow2 (направления), вожможно, лучше звучит.
Просто мысли.

 

You need to be logged in to post in the forum