|
link 19.05.2016 15:00 |
Subject: Артикли перед документами busin. Когда в тексте встречается конкретный документ, например, "Приказ №АААА О закупке товаров" или "Положение об управлении рисками...", при переводе следует оставлять с нулевым артиклем или все же писать с the?
|
|
link 19.05.2016 15:09 |
Приведите пример предложения, пожалуйста. Артикли - самый сложный аспект в английском.. Если есть номер, то обычно нет никакого артикля: Room 342, Order D12 и т.п. Скорее всего и "Положение об управлении рисками" будет без артикля. |
|
link 19.05.2016 15:13 |
Рекомендую книжку Quirk et al "A Comprehensive Grammar of the English Language", там очень подробно описано использование артиклей - десятки страниц на эту тему. |
|
link 20.05.2016 9:46 |
Спасибо за совет. Если будет какой-то конкретный пример, постараюсь привести. Часто приходится задаваться вопросом употребления артикля, когда не предусмотрено общими правилами |
Ну, например, Purchase Order No. _____ (неудачная калька с английского: order здесь не "приказ"). Еще: Federal Law No. ____ dated ____... |
|
link 20.05.2016 11:05 |
Alex16, а перед Federal Law нужно ставить? Перед названиями кодексов, постановлений? И как с артиклями перед государственными органами кроме высших? |
Я по-моему без артикля написал. Вам привели общее правило - Room 342, Order D12 (добавлю: Flight 535, Federal Law No. 23 FZ dated... и т.д.) Если за существительным следует номер, артикль не ставится. Если "Положение об управлении рисками" (например, Risk Management Regulations/Guidelines) не сопровождается номером, нужен определенный артикль. |
|
link 20.05.2016 16:03 |
Вот было обсуждение когда-то на StackExchange - почему во фразах вроде Room 342 мы не используем артикль |
You need to be logged in to post in the forum |