DictionaryForumContacts

 Inquisitive Interpreter

link 19.05.2016 15:00 
Subject: Артикли перед документами busin.
Когда в тексте встречается конкретный документ, например, "Приказ №АААА О закупке товаров" или "Положение об управлении рисками...", при переводе следует оставлять с нулевым артиклем или все же писать с the?

 CopperKettle

link 19.05.2016 15:09 
Приведите пример предложения, пожалуйста. Артикли - самый сложный аспект в английском.. Если есть номер, то обычно нет никакого артикля: Room 342, Order D12 и т.п. Скорее всего и "Положение об управлении рисками" будет без артикля.

 CopperKettle

link 19.05.2016 15:13 
Рекомендую книжку Quirk et al "A Comprehensive Grammar of the English Language", там очень подробно описано использование артиклей - десятки страниц на эту тему.

 Inquisitive Interpreter

link 20.05.2016 9:46 
Спасибо за совет. Если будет какой-то конкретный пример, постараюсь привести. Часто приходится задаваться вопросом употребления артикля, когда не предусмотрено общими правилами

 Alex16

link 20.05.2016 9:51 
Ну, например, Purchase Order No. _____

(неудачная калька с английского: order здесь не "приказ").

Еще: Federal Law No. ____ dated ____...

 Inquisitive Interpreter

link 20.05.2016 11:05 
Alex16, а перед Federal Law нужно ставить? Перед названиями кодексов, постановлений? И как с артиклями перед государственными органами кроме высших?

 Alex16

link 20.05.2016 15:49 
Я по-моему без артикля написал. Вам привели общее правило - Room 342, Order D12 (добавлю: Flight 535, Federal Law No. 23 FZ dated... и т.д.)

Если за существительным следует номер, артикль не ставится. Если "Положение об управлении рисками" (например, Risk Management Regulations/Guidelines) не сопровождается номером, нужен определенный артикль.

 CopperKettle

link 20.05.2016 16:03 
Вот было обсуждение когда-то на StackExchange - почему во фразах вроде Room 342 мы не используем артикль

http://ell.stackexchange.com/q/73709/2127

 

You need to be logged in to post in the forum