DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 19.05.2016 7:10 
Subject: open hole (нефть, контекст) - "необсаженная скважина"? gen.
Брошюра про набухающие изолирующие пакеры.

Страница Technical Specifications

Даны два графика - 1. увеличение внешнего диаметра пакера по ходу времени (в сутках). 2. зависимость дифференциального давления от hole size (диаметра ствола?)

Чуть ниже - это пояснение

Graphs are representational of a 3ft 4.5” sleeve in a 6.125” open hole

Черновой вариант: "Графики дают представление о поведении пакера с диаметром рукава ____ в необсаженной скважине диаметром ___"

 CopperKettle

link 19.05.2016 7:25 
oops, тут длина рукава (?) также дана, три фута

 Supa Traslata

link 19.05.2016 7:27 
..."рукава"?!
бедный заказчик...

 CopperKettle

link 19.05.2016 7:32 
Какой перевод у sleeve?

 Liquid_Sun

link 19.05.2016 8:28 
У пакера нет другого назначения, кроме изоляции и уплотнения.
По поводу hole size - это размер ствола, не вот прямо его диаметр.
Муфта L=3 фута, D=4,5 дюйма в открытом стволе D=6,125 дюйма.

 CopperKettle

link 19.05.2016 8:31 
Муфта пакера. Спасибо, LS!

 CopperKettle

link 19.05.2016 8:35 
А вот бывают взрывные пакеры:

http://www.pgfs.ru/paker.html

 CopperKettle

link 19.05.2016 8:36 
Муфта L=3 фута, D=4,5 дюйма в открытом стволе D=6,125 дюйма.
===========================
То есть здесь имеется в виду диаметр ствола, даже если он и "обсажен"?

 Liquid_Sun

link 19.05.2016 8:43 
По способу установки бывают разные, но назначение одно - уплотнять и изолировать.
Обсажен - это с обсадными трубами. Необсажен - это без обсадных труб.

 CopperKettle

link 19.05.2016 8:45 
Но open hole могут сказать и про обсаженный ствол?

 Liquid_Sun

link 19.05.2016 8:47 
Где и кто может?

 AVLS

link 19.05.2016 8:52 
открытый ствол и псё тут.

 CopperKettle

link 20.05.2016 15:06 
по поводу sleeve ответили:
==========================
We refer to a slip-on Reflex Lite packer as a ‘sleeve’ and the bonded-to-pipe Reflex HP version as a packer. This is because the slip-on packer assembly contains one sleeve of swellable elastomer and two end rings in a package.
==========================

 Val61

link 20.05.2016 17:15 
Скважина не может быть необсаженной. Необсаженным может быть участок ствола скважины.

 CopperKettle

link 20.05.2016 17:16 
Да, с этим я уже разобрался, спасибо. Теперь читаю в ПетроВики про то, какие бывают пакеры. Может быть, и на sleeve наткнусь.

 CopperKettle

link 20.05.2016 18:25 
Они его называют "рукав", т.к. он имеет очень простую конструкцию, насколько я понял.

 Codeater

link 20.05.2016 19:36 
Они его не называют "рукав". Рукав у портных и еще у пожарных.

 CopperKettle

link 21.05.2016 4:44 
Как они его тогда называют, Codeater?

 CopperKettle

link 21.05.2016 4:45 
We refer to a slip-on Reflex Lite packer as a ‘sleeve’ and the bonded-to-pipe Reflex HP version as a packer

 Codeater

link 21.05.2016 5:27 
Прочитал ваш ответ "we refer to ... as a sleeve" и понял, что дальнейший разговор бесполезен. Те, кого вы цитируете, называют его sleeve, но это не значит, что их российские коллеги называют пакер рукавом. Не любой sleeve - рукав, как не любая fly - муха.

 CopperKettle

link 21.05.2016 5:42 
Codeater:
То есть ваш перевод = "пакер"?

 CopperKettle

link 21.05.2016 5:44 
Те, кого я цитирую - это представитель фирмы-производителя.

 Codeater

link 21.05.2016 6:06 
Попробую еще проще - вы цитируете по-английски, а вам надо по-русски. Да это пакер. Как здесь перевести sleeve надо подумать (вам), но не рукав уж точно. В скважинном оборудовании полно разных "сливов" - это и скользящие муфты, в том числе. Мой мессидж состоит в том, что там нет никаких рукавов. Хотя мне кажется, что вы меня разыгрываете. "Тащите меня за ногу". Ведь так переводится You're pulling my leg? )

 CopperKettle

link 21.05.2016 6:12 
Хорошо. Я понял, что "рукав" нельзя употреблять, чтобы не ввести в заблуждение русскоязычного читателя. Нейтральный перевод - просто "пакер", независимо от простоты его конфигурации.

Разыгрываю? То есть я на самом деле an omniscient translator который знает, как все переводится, но зачем-то притворяюсь, что не знаю? Нет. Просто не знаю, как переводить.

 Codeater

link 21.05.2016 6:36 
Вот посмотрел здесь. Это похоже на рукав? Нет на рукав это не похоже, верно? Это действительно похоже на муфту. Просто если вы напишите "мы называет этот пакер рукавом", то любой, кто увидит этот "короткий кусок трубы" останется в недоумении - "Почему он у них вызывает ассоциации с рукавом". Читайте, смотрите, как железяки в скважине называются, если собираетесь дальше в этом вариться. Если не собираетесь, пишите, как хотите. И забудьте.

http://www.reactivetools.com/products.aspx

 CopperKettle

link 21.05.2016 6:38 
Похоже на муфту. Спасибо, Codeater.

 

You need to be logged in to post in the forum