DictionaryForumContacts

 Cinnamon_swirl

link 19.05.2016 2:58 
Subject: declare authority gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
"Declare authority to commit"

Выражение встречается в следующем контексте:

In this contract, Director declares authority to commit and bind his Staff to this agreement
Текстр договора. Директор объявляет о своих полномочиях на принятие обязательств и на наложение обязательств на своих работников по этому договору?

Заранее спасибо

 leka11

link 19.05.2016 6:21 
bind his Staff - имхо, обеспечить выполнение договора (соблюдение обязательств по д.) сотрудниками (компании)

"объявляет" - заявляет

 toast2

link 19.05.2016 23:48 
bind his Staff - не "обеспечить выполнение договора сотрудниками"

to bind - создавать правовые последствия для...
создавать обязанности для...
делать обязательными для выполнения

 anach

link 20.05.2016 11:29 
Ужель Директор может создавать правовые последствия? Понимаю, что юристы "затейники", но "начальник создает для подчиненных юридические последствия или обязанности" - это, по-моему, перебор.:)

 leka11

link 20.05.2016 14:24 
"правовые последствия" будут, но потом))), а в тексте договора вряд ли напишут -
"Д. создаст правовые последствия для сотрудников.."

 

You need to be logged in to post in the forum