Subject: Как перевести рекламный слоган: In business we catch only the big fish gen. BUSINESS LANGUAGE SERVICESIn business we catch only the big fish. Highly qualified professionals. Recruitment and selection. Affordable rates Как красиво перевести в данном случае In business we catch only the big fish? Спасибо! |
Так и переводите: "Ловим лишь крупную рыбу". Чем плох этот вариант? |
старик и море... странный какой-то слоган, непривлекательный первым делом что-то насчёт "только попадись нам на крючок" в голову приходит в мутной водичке бизнеса мы ловим только крупных акул :-) в джунглях бизнеса мы работаем только с самыми крупными акулами на нашем крючке - только самые крупные акулы бизнеса пысы: как выяснилось, не я первая акул в джунгли поместила http://www.sovsibir.ru/news/66741 :-) |
(Мы) работаем/сотрудничаем исключительно с крупными заказчиками, как вариант |
а рыбка-то уплыла - образ-то где? у нас на мушке только крупная дичь! свою уху мы варим только из крупных заказчиков :-) |
ONLY the big fish Намек на то, что цены на их услуги по зубам только акулам бизнеса? Вспомнился знаменитый Тёмин лозунг "долго, дорого, ох..." |
"Nothing's a hitch if it makes you filthy rich!" :) http://www.imdb.com/title/tt3896100/trivia?tab=qt&ref_=tt_trv_qu |
"Наши услуги не для нищебродов". Или так "Переводы. Дорого." |
и даже "охотимся" мы охотимся только на крупную рыбу |
работаем только с солидными клиентами (у которых денежки имеются) |
На мелочёвку не размениваемся |
Ну это уже будет неуважительно по отношению к клиентам в целом. Если у них в уставе не прописан объем годового оборота (доход) клиентов, с которыми они работают, то должны с любыми. Это же услуги. catch - говорит о 1) поиске 2) работе не думаю, что будут отказываться и от мелких, прежде чем найдут для себя постоянных и надежных |
ну написано же we catch only the big fish плотву не ловят :-) |
странно, что "the" в оригинале... не может ли иметься в виду executive search? что-то вроде: "мы ищем только ключевых специалистов" ? |
профессионалы (лингвисты) для профессионалов (бизнеса) ? |
А надо ли искать логику там, где ее нет? У нас ведь тоже не всегда люди понимают, что пишут. В 90-е крутили по ТВ рекламу фирмы "Тамбовский волк": "Волки - надежные партнеры". Типа, сколько волка ни корми, а он... всё одно - надежный партнер. Или "Мы обуем всю страну!" Креаклы, блин. |
*странно, что "the" в оригинале* местоположение слова only тоже какбе намекае... we only catch - me thinks. а we catch only - там русский дух, там Русью пахнет... ну или каким другим языком с аналогичным порядком слов. что скажет Джон? |
мы ху.. не маемся крупной рыбой занимаемся! |
для невъезжающих: ... дожествами... |
мне тоже показалось, что это перевод с русского текста, все фразы привычные нам штампы |
А я отнесла big fish к Recruitment and selection. Может, они только руководителей хантят? |
да хуевера они хантят - все равно креатиффщик крайне неудачно накреативил. и big fish in a small pond ему егоный белл не рингнул:) переводчику - сохранять дословность полюбому. "чтоб знали, с кем имеют дело"(с)) если ему дополнительных денег не приплачивают:) ну или если это не "тестовый перевод":) |
You need to be logged in to post in the forum |