DictionaryForumContacts

 Alexgrus

link 16.05.2016 5:51 
Subject: Как перевести рекламный слоган: In business we catch only the big fish gen.
BUSINESS LANGUAGE SERVICES
In business we catch only the big fish.
Highly qualified professionals.
Recruitment and selection.
Affordable rates

Как красиво перевести в данном случае

In business we catch only the big fish?

Спасибо!

 A.Rezvov

link 16.05.2016 6:31 
Так и переводите: "Ловим лишь крупную рыбу". Чем плох этот вариант?

 Erdferkel

link 16.05.2016 6:33 
старик и море... странный какой-то слоган, непривлекательный
первым делом что-то насчёт "только попадись нам на крючок" в голову приходит
в мутной водичке бизнеса мы ловим только крупных акул :-)
в джунглях бизнеса мы работаем только с самыми крупными акулами
на нашем крючке - только самые крупные акулы бизнеса
пысы: как выяснилось, не я первая акул в джунгли поместила
http://www.sovsibir.ru/news/66741
:-)

 mikhailS

link 16.05.2016 7:28 
(Мы) работаем/сотрудничаем исключительно с крупными заказчиками, как вариант

 Erdferkel

link 16.05.2016 7:33 
а рыбка-то уплыла - образ-то где?
у нас на мушке только крупная дичь!
свою уху мы варим только из крупных заказчиков :-)

 Syrira

link 16.05.2016 10:14 
ONLY the big fish
Намек на то, что цены на их услуги по зубам только акулам бизнеса?
Вспомнился знаменитый Тёмин лозунг "долго, дорого, ох..."

 Aiduza

link 16.05.2016 10:14 
"Nothing's a hitch if it makes you filthy rich!" :)
http://www.imdb.com/title/tt3896100/trivia?tab=qt&ref_=tt_trv_qu

 Codeater

link 16.05.2016 10:19 
"Наши услуги не для нищебродов". Или так "Переводы. Дорого."

 Анна Ф

link 16.05.2016 10:21 
и даже "охотимся"
мы охотимся только на крупную рыбу

 Анна Ф

link 16.05.2016 10:22 
работаем только с солидными клиентами (у которых денежки имеются)

 Erdferkel

link 16.05.2016 10:31 
На мелочёвку не размениваемся

 Анна Ф

link 16.05.2016 10:33 
Ну это уже будет неуважительно по отношению к клиентам в целом. Если у них в уставе не прописан объем годового оборота (доход) клиентов, с которыми они работают, то должны с любыми. Это же услуги.
catch - говорит о 1) поиске 2) работе
не думаю, что будут отказываться и от мелких, прежде чем найдут для себя постоянных и надежных

 Erdferkel

link 16.05.2016 10:43 
ну написано же
we catch only the big fish
плотву не ловят :-)

 Jannywolf

link 17.05.2016 6:06 
странно, что "the" в оригинале...
не может ли иметься в виду executive search?
что-то вроде: "мы ищем только ключевых специалистов"
?

 LoneBlond

link 17.05.2016 6:48 
профессионалы (лингвисты) для профессионалов (бизнеса) ?

 muzungu

link 17.05.2016 7:17 
А надо ли искать логику там, где ее нет? У нас ведь тоже не всегда люди понимают, что пишут. В 90-е крутили по ТВ рекламу фирмы "Тамбовский волк": "Волки - надежные партнеры". Типа, сколько волка ни корми, а он... всё одно - надежный партнер. Или "Мы обуем всю страну!" Креаклы, блин.

 натрикс

link 17.05.2016 10:11 
*странно, что "the" в оригинале*
местоположение слова only тоже какбе намекае...
we only catch - me thinks. а we catch only - там русский дух, там Русью пахнет... ну или каким другим языком с аналогичным порядком слов.
что скажет Джон?

 tumanov

link 17.05.2016 10:22 
мы ху.. не маемся
крупной рыбой занимаемся!

 tumanov

link 17.05.2016 10:23 
для невъезжающих:

... дожествами...

 LoneBlond

link 17.05.2016 10:23 
мне тоже показалось, что это перевод с русского текста, все фразы привычные нам штампы

 Рудут

link 17.05.2016 10:43 
А я отнесла big fish к Recruitment and selection. Может, они только руководителей хантят?

 натрикс

link 17.05.2016 10:49 
да хуевера они хантят - все равно креатиффщик крайне неудачно накреативил. и big fish in a small pond ему егоный белл не рингнул:)
переводчику - сохранять дословность полюбому. "чтоб знали, с кем имеют дело"(с)) если ему дополнительных денег не приплачивают:)
ну или если это не "тестовый перевод":)

 

You need to be logged in to post in the forum