DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 12.05.2016 16:22 
Subject: "partial data report" gen.
Значение в ячейке таблицы:

Nameplate and partial data report acceptance.

"Partial data report" это устойчивое словосочетание, судя по Гуглу. Интересно, как переводится.

 muzungu

link 12.05.2016 17:23 
Однако, manufacturer's FULL data report вообще отсутствует. Это наводит меня на мысль, что partial - прилагательное от part в смысле часть, деталь, изделие, хотя словарями это не подтверждается.

Судя по этому образцу http://www.asme.org/wwwasmeorg/media/ResourceFiles/AboutASME/Who We Are/BPVC Resources/Section_I/BPVC_I_P-4.pdf , сабж похож на паспорт изделия ( http://ntc-idea.ru/pasport-na-produktsiyu-ps/ )

 Peter Cantrop

link 12.05.2016 19:24 
в asme есть частичный паспорт как partial data report

 CopperKettle

link 13.05.2016 3:46 
Muzungu - интересно, спасибо! Возможно, действительно, "related to parts" and not "incomplete". Технический язык..

Спасибо за вариант, Peter!

 CopperKettle

link 13.05.2016 4:05 
A native speaker says that yep, "partial" could stand for "related to parts":

http://ell.stackexchange.com/questions/89835/meaning-of-partial-in-partial-data-report-as-required-by-asme

You're a real sleuth, Muzungu, thank you.

 CopperKettle

link 13.05.2016 4:13 
"Паспорт на детали"?

 CopperKettle

link 13.05.2016 4:20 
"Nameplate and partial data report acceptance. "

получается, что это Nameplate data + partial data

В паспорте\спецификации содержится номинальные данные и данные о деталях.

"Приемка общего техпаспорта и техпаспорта на детали"?

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 5:18 
Из ASME, Section I:
PG-109.3 A manufacturer in possession of the pressure piping Certification Mark may
(a) design and fabricate welded piping. Such fabrications shall be stamped and reported on a Form P-4A, Manufacturer’s Data Report for Fabricated Piping, as called for in PG-112.2.4.
(b) fabricate other parts of boilers, such as superheater, waterwall, or economizer headers, where complete design requirements are provided by others. Such parts shall be stamped or marked as required by PG-106.8 and reported on a Form P-4, Manufacturer’s Partial Data Report , as called for in PG-112.2.4.

PG-112.2.4 Form P-4, Manufacturer’s Partial Data Report, shall be used to record boiler parts requiring inspection and stamping under this Section which are furnished by other than the Manufacturer responsible for the completed boiler, superheater, waterwall, or economizer

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 5:24 
пароперегреватель мало на деталь похож.
я бы оставил частичный, потому что он является частью общего паспорта изготовителя.

- Приемка паспортной таблички (её тоже принимают) и частичного паспорта изготовителя.

Терминология ASME должна прослеживаться для обратного перевода и понимания, откуда требование растёт.
"техпаспорт" не имеет намёков на ASME.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 5:31 
он является частью общего паспорта изготовителя
и
выпускается на часть поставки

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 5:35 
я думаю, что слово "часть" в ASME было бы в названии типа документа было бы выражено словом Parts Data Report.

partial ближе к частичности, раздробленности, чем к техническому понятию "часть", "деталь".
Текст ASME вроде не грешит лингвистическими ошибками.

 CopperKettle

link 13.05.2016 5:36 
Peter,

"Such parts shall be stamped or marked" - детали
" fabricate other parts of boilers" - детали

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 5:44 
fabricate other parts of boilers, such as superheater, waterwall, or economizer headers
пароперегреватель, экраны котла - десятки и сотни тонн веса, это не "детали". В лучшем случае "части котла" или "компоненты котла"

https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQHs58hhy8CYUxjfcUHIfi9LorNQrnjIHr4k9fwOrcvxE0e8aGltA

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 5:54 
вот что касается части в контексте паспорта
When used to record parts furnished to the user of an existing boiler as replacement or repair parts, Form P-4 is sufficient and need not support a Master Data Report. A copy of the parts Manufacturer’s Form P-4 shall
be forwarded to the purchaser
т.е. даже Поставщик, который заполняет форму "нечастичную" Р-4, должен заполнять её при поставке отдельных элементов, или, как вы называете, "детали".
Иными словами partial P4A заполняет субпоставщик, Р4 заполняет поставщик, все собирается в Master Data Report.
Вроде логично.

 CopperKettle

link 13.05.2016 6:01 
Боюсь, значение словосочетания понятно только автору текста. Я не могу быть уверен в том, что описания того, как следует заполнять формы P4A и т.п. имеют хоть какое-то отношение к моему документу.

 Tante B

link 13.05.2016 6:10 
если не делать разницы между деталями и узлами и пр., остальные "словосочетания" можно переводить как угодно

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 6:10 
но отдел качества, сейчас объяснили, у нас выбрал хитро "паспорт на часть" :))

я не совсем правильно понимал:
Partial data report - "паспорт на часть" (т.е. сборочную единицу), но только не деталь, пожалуйста.
Manufacturer’s Data Report for Fabricated Piping = выпускают монтажники.

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 6:15 
@ Я не могу быть уверен... -
все Ваши вопросы, даже единичное упоминание требования клеймить U, указывают на обязательное соблюдение норм ASME по контракту.

о заполнении форм я привел как иллюстрацию. не более

 konstmak

link 13.05.2016 6:17 
В данном случае имеется в виду
FORM U-2A MANUFACTURER'S PARTIAL DATA REPORT (ALTERNATIVE FORM)
A Part of a Pressure Vessel Fabricated by One Manufacturer for Another Manufacturer

Так получилось, что я располагаю данным конкретным документом. Он относится исключительно к нагревательному пучку (глухой фланец с вваренными трубками, в которых установлены нагревательные элементы. Типа трубной решетки.).
То есть назвать данный документ можно "Паспорт на изготовленный элемент сосуда".

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 6:18 
8:54 - категорически неправильно :(((

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 6:20 
konstmak +
или 9:10

 Peter Cantrop

link 13.05.2016 6:21 
сожалею, что изо всех сил пытался ввести всех в заблуждение
Мало! Мало пепла...

 anghel13

link 13.05.2016 6:44 
А может дело в том, что все устройство состоит из нескольких элементов. Не все элементы производитель делает сам. То есть на элементы, поставленные от стороннего производителя "parts requiring inspection and stamping under this Section which are furnished by other than the Manufacturer..", этот самый сторонний производитель также обязан предоставить паспорт.
Таким образом, конечный производитель "responsible for the completed boiler, superheater, waterwall, or economizer", использующий и свои и чужие элементы, сводит их в единый паспорт, но при этом на элементы поставленные от сторонних производителей должен быть заполнен отдельный паспорт\форма.
Может так?

 CopperKettle

link 13.05.2016 6:51 
@если не делать разницы между деталями и узлами и пр., остальные "словосочетания" можно переводить как угодно
====================
Friday morning grumble? When debating the relative chances of a word carrying the sense "related to parts" or the sense "partial=incomplete", I guess it's not that important to name it properly in a forum context. ^_^

 CopperKettle

link 13.05.2016 6:52 
Спасибо, Konstmak и еще раз Peter.

 

You need to be logged in to post in the forum