|
link 2.05.2016 16:19 |
Subject: обездушивание gen. Коллеги, как бы вы грамотно и с использованием минимального количества слов перевели "обездушивание"?контекста, увы, нет нужен именно перевод слова заранее всем спасибо :) |
без контекста obezdushivanie Кстати, очень хорошая гостиница... |
Есть еще один вариант, правда он не такой элегантный, как первый. Wow! No showers! |
air purge s menos frecuente: air purging s venting |
если о батареях центр.отопления |
|
link 2.05.2016 17:19 |
ребята, в тонком философском значении "потеря человеком его души" :D вариант obezdushivanie меня очень порадовал )) |
Как всегда, контекста, увы, нет , :0) ну тогды в этом несуществующем контексте десолинг в самый раз подойдет |
было бы неплохо указать в рез. чего произошло обездушивание вон, согласно гуглу Бердяев "отмечал феномен обездушивания человека, поставившего между собой и Первой природой машину" но обездушивание как результат деформации психики может быть и вследствие определённого вида занятости или просто человек устал от жизни |
despiritualize? |
Сорри, despiritualizing |
С другой стороны, рассмотрите cauterizing ) |
despiritualization http://www.amazon.com/Telescreen-Empirical-Destruction-Despiritualization-Consciousness/dp/1615770755 |
немецкий язык в очередной раз порадовал - Entseelung без никаких вариантов а в английском вот дискуссия :-) |
Entseelung значит безжизненность, так что не всё так просто |
это Вы откуда взяли? укажите, а? а Leblosigkeit что означает? |
google translate перевел с немецкого на испанский - falta de la vida |
tumanov, гуглопереводчик таки не подвёл! :-) |
|
link 3.05.2016 10:25 |
sucking soul off |
|
link 3.05.2016 10:39 |
losing one's soul все-таки контекст бы хотелось услышать. не всегда дословный эквивалент будет в тему. почему человек обездушился? Нашпиговал свою жизнь бездушными машинами? Зарубил старушку топором? Подался во все тяжкие? |
если про батареи отопления то там развоздушивание а не обездушивание |
|
link 3.05.2016 10:50 |
Когда нет конь текста, можно и обезДУШивание понять - shower demolition |
Эдаси. мой ЖЭК систему "обездушивает". |
Loosing smb's shower эээ простите soul |
Эдаси. мой ЖЭК систему "обездушивает". Видно, сами они там обездушели. |
|
link 3.05.2016 16:23 |
Ребята, всем огромное спасибо) выпала из своей же дискуссии, а тут уже и ответ на вопрос нашелся случается, что и без контекста нужно перевести, что же поделать еще раз спасибо за помощь! |
zombifying зомбоящиком. |
Обездушивание... Есть два логичных варианта перевода на английский: 1) "Греческий" (по аналогии с dehydration, например) - т.е. deanimation. 2) "Английский" (с английским корнем) - desoulation. Поскольку в русском оригинале (что у аскера, что у Бердяева) "обездушивание" - это новообразование, смысл которого становится - более-менее))) - ясен из контекста, то и в переводе использование новообразования представляется не только допустимым, но и рациональным. Spirit - не годится вследствие существенной разницы между "душой" и "духом". |
Alky, вот интересно только, почему в немецком это самое Entseelung (правда, в значении "испустить дух) уже в книге 1648 г. встречается, в Дудене есть и в гуголе 8200 раз встречается... в немецком есть не только обездушивание человека, но и природы, ландшафта, мира труда и тыды (т.е. старое слово приобрело новое значение) а в английском (аналогично русскому) - неологизм?* и приходится что-то такое вручную мастерить? не могу поверить, что в английском нет адекватного употребительного аналога *новообразования лучше медицине оставим :-) |
You need to be logged in to post in the forum |