DictionaryForumContacts

 Ksenia.6307

link 2.05.2016 16:19 
Subject: обездушивание gen.
Коллеги, как бы вы грамотно и с использованием минимального количества слов перевели "обездушивание"?
контекста, увы, нет
нужен именно перевод слова

заранее всем спасибо :)

 tumanov

link 2.05.2016 16:32 
без контекста
obezdushivanie

Кстати, очень хорошая гостиница...
правда, душновата немного..
но можно выйти через подъезд покурить, и воздуха хватит

 tumanov

link 2.05.2016 16:37 
Есть еще один вариант, правда он не такой элегантный, как первый.

Wow! No showers!

 Rossi

link 2.05.2016 16:46 

air purge s
menos frecuente:
air purging s

venting

 Rossi

link 2.05.2016 16:47 
если о батареях центр.отопления

 Ksenia.6307

link 2.05.2016 17:19 
ребята, в тонком философском значении "потеря человеком его души" :D

вариант obezdushivanie меня очень порадовал ))

 tumanov

link 2.05.2016 18:08 
Как всегда,
контекста, увы, нет ,
:0)

ну тогды в этом несуществующем контексте десолинг в самый раз подойдет
не подметочный, а душевой...

 гарпия

link 2.05.2016 19:27 
было бы неплохо указать в рез. чего произошло обездушивание

вон, согласно гуглу Бердяев "отмечал феномен обездушивания человека, поставившего между собой и Первой природой машину"

но обездушивание как результат деформации психики может быть и вследствие определённого вида занятости или просто человек устал от жизни

 Jerk

link 2.05.2016 22:00 
despiritualize?

 Jerk

link 2.05.2016 22:03 
Сорри, despiritualizing

 Jerk

link 2.05.2016 22:06 
С другой стороны, рассмотрите cauterizing )

 Syrira

link 2.05.2016 22:07 

 Erdferkel

link 2.05.2016 22:32 
немецкий язык в очередной раз порадовал - Entseelung без никаких вариантов
а в английском вот дискуссия :-)

 Fructo

link 3.05.2016 9:27 
Ent­see­lung значит безжизненность, так что не всё так просто

 Erdferkel

link 3.05.2016 9:39 
это Вы откуда взяли? укажите, а?
а Leblosigkeit что означает?

 tumanov

link 3.05.2016 9:55 
google translate
перевел с немецкого

на испанский - falta de la vida
на английский - lifelessness

 Erdferkel

link 3.05.2016 10:16 
tumanov, гуглопереводчик таки не подвёл! :-)

 xploding plastix

link 3.05.2016 10:25 
sucking soul off

 Lonely Knight

link 3.05.2016 10:39 
losing one's soul
все-таки контекст бы хотелось услышать. не всегда дословный эквивалент будет в тему. почему человек обездушился? Нашпиговал свою жизнь бездушными машинами? Зарубил старушку топором? Подался во все тяжкие?

 edasi

link 3.05.2016 10:43 
если про батареи отопления
то там развоздушивание
а не обездушивание

 xploding plastix

link 3.05.2016 10:50 
Когда нет конь текста, можно и обезДУШивание понять - shower demolition

 Rossi

link 3.05.2016 11:08 
Эдаси. мой ЖЭК систему "обездушивает".

 Susan

link 3.05.2016 11:21 
Loosing smb's shower эээ простите soul

 edasi

link 3.05.2016 11:28 
Эдаси. мой ЖЭК систему "обездушивает".

Видно, сами они там обездушели.
Стали нравственно и лингвистически опустошёнными.
Длящиеся годы безвременья их опошлили, развратили, обездушили и сделали гораздо жальче, гораздо ничтожнее и негоднее, чем те, кого они обирают.

 Ksenia.6307

link 3.05.2016 16:23 
Ребята, всем огромное спасибо) выпала из своей же дискуссии, а тут уже и ответ на вопрос нашелся

случается, что и без контекста нужно перевести, что же поделать

еще раз спасибо за помощь!

 vinni_puh

link 3.05.2016 22:53 
zombifying зомбоящиком.

 Alky

link 4.05.2016 6:00 
Обездушивание... Есть два логичных варианта перевода на английский:
1) "Греческий" (по аналогии с dehydration, например) - т.е. deanimation.
2) "Английский" (с английским корнем) - desoulation.
Поскольку в русском оригинале (что у аскера, что у Бердяева) "обездушивание" - это новообразование, смысл которого становится - более-менее))) - ясен из контекста, то и в переводе использование новообразования представляется не только допустимым, но и рациональным.
Spirit - не годится вследствие существенной разницы между "душой" и "духом".

 Erdferkel

link 4.05.2016 7:14 
Alky, вот интересно только, почему в немецком это самое Entseelung (правда, в значении "испустить дух) уже в книге 1648 г. встречается, в Дудене есть и в гуголе 8200 раз встречается... в немецком есть не только обездушивание человека, но и природы, ландшафта, мира труда и тыды (т.е. старое слово приобрело новое значение)
а в английском (аналогично русскому) - неологизм?* и приходится что-то такое вручную мастерить?
не могу поверить, что в английском нет адекватного употребительного аналога
*новообразования лучше медицине оставим :-)

 

You need to be logged in to post in the forum