DictionaryForumContacts

 Cassie2501

link 27.04.2016 8:54 
Subject: Возникли трудности, поэтому, Пожалуйста, помогите определить тип грамматической трансформации (семантическое уподобление, замена частей речи, форм слов, членов предложения, добавление, целостное преобразование, членение) следующих заглавий книг: gen.
His dark materials - - Темные начала
The Hitchhiker's Guide to the Galaxy - Автостопом по галактике
Great expectations - Большие надежды
Gone with the wind - Унесенные ветром
Alice's Adventures in Wonderland - Алиса в стране чудес
Persuasions - Доводы рассудка
Watership down - Обитатели холмов (_уотершип - это холм)
Far from the madding crowd - вдали от обезумевшей толпы
The BFG - БДВ или Большой и Добрый Великан
Three man in the boat (to say nothing of the dog) - трое в лодке не считая собаки
East of Eden - к востоку от Рая
One flew over the Cuckoo's Nest - пролетая над гнездом кукушки
The world according to Garp
Trainspotting - на игле
Murder on the oriont express - убийство в восточном экспрессе
The sun also rises - и восходит солнце
Birdsong - Пение птиц
The catcher in the Rye - Над пропастью во ржи
The thorn birds - поющие в терновнике

 Cassie2501

link 27.04.2016 9:00 
The world according to Garp - Мир глазами Гарпа

 Erdferkel

link 27.04.2016 9:04 
примечания на полях:
(_уотершип - это холм) - интересное заявление
трое в лодке, не считая собаки - это фильм, книга "Трое в одной лодке, не считая собаки"

 Erdferkel

link 27.04.2016 9:08 
дошло - Вы хотели сказать, что Watership - название холма (в вики: Watership Down — дословно Уотершипский холм)

 Syrira

link 27.04.2016 9:16 
Cassie, мы понимаем, что задание есть задание, но для практических переводчиков это кажется полной бессмысленной фигней (прошу извинить, ничего личного по отношению к составителю задания, просто констатация факта). Переводчик же просто старается подобрать наиболее подходящие слова, не навешивая на них никаких ярлыков.

Great expectations - Большие надежды
East of Eden - к востоку от Рая
Murder on the oriont express - убийство в восточном экспрессе -
какие там грамматические трансформации? Просто буквальный перевод.

 Alky

link 27.04.2016 9:34 
*мы понимаем, что задание есть задание, но для практических переводчиков это кажется полной бессмысленной фигней* - Кто умеет переводить, тот переводит. Кто не умеет, тот преподает.

 Lonely Knight

link 27.04.2016 10:23 
По большей части, конечно, это бесполезно; с другой стороны, всегда можно выделить определенные patterns при переводе, некоторые типовые соответствия конструкций двух языков. В теории, это может/должно работать как правила в рамках одного языка, т.е. можно сто раз прочитать жи-ши и сделать вывод, что оно пишется с буквой И, а можно один раз прочитать правило. Аналогично можно найти (да уже найдено миллион, только я, темный, так и не прочитал никакого бархударова) соответствия при переводе, обозвать их трансформациями. Суть не поменяется: любое правило - это обобщение опыта. Не думаю, что это совсем уж бесполезная трата времени, когда учим языку-переводу с нуля.

 xploding plastix

link 27.04.2016 10:28 
https://en.wikipedia.org/wiki/Watership_Down,_Hampshire -да, это название холма такое.

 Lonely Knight

link 27.04.2016 10:30 
Возьмем, к примеру,
One flew over the Cuckoo's Nest - пролетая над гнездом кукушки
Ну нет в русском языке такой традиции этих обезличенных подлежащих, introductory it и прочих, зато есть всякие (без-, опредленно-, неопредленно-)личные предложения, которые и будем использовать в переводе (=выражении той же мысли на своем языке).
One should always be careful when... - При... необходимо проявлять осторожность

Только я хз какая это "трансформация") Мне в работе это никак не помогает.

Все же считаю, что в изучении языкового материала разных языков для выражения одного и того же смысл есть. Пусть студенты думают) мозги развивают. А нам думать некогда, надо работать.

 Alky

link 27.04.2016 10:42 
*Не думаю, что это совсем уж бесполезная трата времени, когда учим языку-переводу с нуля.* - При всем уважении к Вашему мнению - раньше такой зауми не было, зато были хорошие переводы...

*Все же считаю, что в изучении языкового материала разных языков для выражения одного и того же смысл есть.* - В переводе знание языка перевода важнее знания языка оригинала. С первым-то как раз и большие проблемы сейчас. Знали бы люди русский язык, эквивалентные конструкции подбирались бы быстро и без особого труда. А нет знания русского языка - приходится изучать "трансформации".

 Syrira

link 27.04.2016 10:46 
Одно дело технический, юридический и т.п. перевод, где действительно имеются типовые конструкции, патттерны и проч., а другое дело - художественный, примеры которого нам предъявлены ТС. Там не может быть никаких готовых решений, надо учить (если это возможно) погружаться в атмосферу произведения и передавать довольно неосязаемые вещи, дух и настроение. А подобные формалистические подходы там бессмысленны и бесполезны. Разве что для общего развития мозга, действительно. Помню, на семинарах по стилистике я в любом отрывке умудрялась найти столько стилистических приемов, что у преподавательницы глаза квадратели, она так не могла. Но что мне это практически дало? Вот именно.

 Erdferkel

link 27.04.2016 10:55 
да и для тех., юр, и др. переводов нужно знать именно конструкции (модули), а не "тип грамматической трансформации"
пусть лингвистов этому сколько угодно учат, но не практических переводчиков же

 натрикс

link 27.04.2016 11:08 
по моим наблюдениям, вот этой всей байдой начали мозг засорять, когда перестали учить нормально и начали заниматься симуляцией деятельности. когда было так, что "будущему переводчику" три по практике языка не ставили в принципе, а отчисляли сразу без права пересдачи (потому что "что это за переводчик, если язык на троечку"), то переводу тоже учили нормально. приносил преподаватель стопку текстов и стопку словарей на занятие - 45 минут переводим, 45 минут "разбор полетов"...
а щас, когда развелось "инязов" в каждой педухе, престиж упал, конкурса нет - ну во и "умные слова изображают". они к пятому курсу i am go как говорили, так и говорят, а им про "трансформации" втюхивают. а они, в свою очередь, домашки в интернетах учат.
ой, чо дальше будет, чо будет??? как страшно жыть:(((

 Susan

link 27.04.2016 12:06 
"Пусть студенты думают) мозги развивают. А нам думать некогда, надо работать" - Lonely Knight, золотые слова!

 

You need to be logged in to post in the forum