|
link 27.04.2016 8:54 |
Subject: Возникли трудности, поэтому, Пожалуйста, помогите определить тип грамматической трансформации (семантическое уподобление, замена частей речи, форм слов, членов предложения, добавление, целостное преобразование, членение) следующих заглавий книг: gen. His dark materials - - Темные началаThe Hitchhiker's Guide to the Galaxy - Автостопом по галактике Great expectations - Большие надежды Gone with the wind - Унесенные ветром Alice's Adventures in Wonderland - Алиса в стране чудес Persuasions - Доводы рассудка Watership down - Обитатели холмов (_уотершип - это холм) Far from the madding crowd - вдали от обезумевшей толпы The BFG - БДВ или Большой и Добрый Великан Three man in the boat (to say nothing of the dog) - трое в лодке не считая собаки East of Eden - к востоку от Рая One flew over the Cuckoo's Nest - пролетая над гнездом кукушки The world according to Garp Trainspotting - на игле Murder on the oriont express - убийство в восточном экспрессе The sun also rises - и восходит солнце Birdsong - Пение птиц The catcher in the Rye - Над пропастью во ржи The thorn birds - поющие в терновнике |
|
link 27.04.2016 9:00 |
The world according to Garp - Мир глазами Гарпа |
примечания на полях: (_уотершип - это холм) - интересное заявление трое в лодке, не считая собаки - это фильм, книга "Трое в одной лодке, не считая собаки" |
дошло - Вы хотели сказать, что Watership - название холма (в вики: Watership Down — дословно Уотершипский холм) |
Cassie, мы понимаем, что задание есть задание, но для практических переводчиков это кажется полной бессмысленной фигней (прошу извинить, ничего личного по отношению к составителю задания, просто констатация факта). Переводчик же просто старается подобрать наиболее подходящие слова, не навешивая на них никаких ярлыков. Great expectations - Большие надежды |
*мы понимаем, что задание есть задание, но для практических переводчиков это кажется полной бессмысленной фигней* - Кто умеет переводить, тот переводит. Кто не умеет, тот преподает. |
|
link 27.04.2016 10:23 |
По большей части, конечно, это бесполезно; с другой стороны, всегда можно выделить определенные patterns при переводе, некоторые типовые соответствия конструкций двух языков. В теории, это может/должно работать как правила в рамках одного языка, т.е. можно сто раз прочитать жи-ши и сделать вывод, что оно пишется с буквой И, а можно один раз прочитать правило. Аналогично можно найти (да уже найдено миллион, только я, темный, так и не прочитал никакого бархударова) соответствия при переводе, обозвать их трансформациями. Суть не поменяется: любое правило - это обобщение опыта. Не думаю, что это совсем уж бесполезная трата времени, когда учим языку-переводу с нуля. |
|
link 27.04.2016 10:28 |
https://en.wikipedia.org/wiki/Watership_Down,_Hampshire -да, это название холма такое. |
|
link 27.04.2016 10:30 |
Возьмем, к примеру, One flew over the Cuckoo's Nest - пролетая над гнездом кукушки Ну нет в русском языке такой традиции этих обезличенных подлежащих, introductory it и прочих, зато есть всякие (без-, опредленно-, неопредленно-)личные предложения, которые и будем использовать в переводе (=выражении той же мысли на своем языке). One should always be careful when... - При... необходимо проявлять осторожность Только я хз какая это "трансформация") Мне в работе это никак не помогает. Все же считаю, что в изучении языкового материала разных языков для выражения одного и того же смысл есть. Пусть студенты думают) мозги развивают. А нам думать некогда, надо работать. |
*Не думаю, что это совсем уж бесполезная трата времени, когда учим языку-переводу с нуля.* - При всем уважении к Вашему мнению - раньше такой зауми не было, зато были хорошие переводы... *Все же считаю, что в изучении языкового материала разных языков для выражения одного и того же смысл есть.* - В переводе знание языка перевода важнее знания языка оригинала. С первым-то как раз и большие проблемы сейчас. Знали бы люди русский язык, эквивалентные конструкции подбирались бы быстро и без особого труда. А нет знания русского языка - приходится изучать "трансформации". |
Одно дело технический, юридический и т.п. перевод, где действительно имеются типовые конструкции, патттерны и проч., а другое дело - художественный, примеры которого нам предъявлены ТС. Там не может быть никаких готовых решений, надо учить (если это возможно) погружаться в атмосферу произведения и передавать довольно неосязаемые вещи, дух и настроение. А подобные формалистические подходы там бессмысленны и бесполезны. Разве что для общего развития мозга, действительно. Помню, на семинарах по стилистике я в любом отрывке умудрялась найти столько стилистических приемов, что у преподавательницы глаза квадратели, она так не могла. Но что мне это практически дало? Вот именно. |
да и для тех., юр, и др. переводов нужно знать именно конструкции (модули), а не "тип грамматической трансформации" пусть лингвистов этому сколько угодно учат, но не практических переводчиков же |
по моим наблюдениям, вот этой всей байдой начали мозг засорять, когда перестали учить нормально и начали заниматься симуляцией деятельности. когда было так, что "будущему переводчику" три по практике языка не ставили в принципе, а отчисляли сразу без права пересдачи (потому что "что это за переводчик, если язык на троечку"), то переводу тоже учили нормально. приносил преподаватель стопку текстов и стопку словарей на занятие - 45 минут переводим, 45 минут "разбор полетов"... а щас, когда развелось "инязов" в каждой педухе, престиж упал, конкурса нет - ну во и "умные слова изображают". они к пятому курсу i am go как говорили, так и говорят, а им про "трансформации" втюхивают. а они, в свою очередь, домашки в интернетах учат. ой, чо дальше будет, чо будет??? как страшно жыть:((( |
"Пусть студенты думают) мозги развивают. А нам думать некогда, надо работать" - Lonely Knight, золотые слова! |
You need to be logged in to post in the forum |