Subject: allocation of new transit capacity from ...counterparts gen. помогите, плизне совсем понимаю этот кусок "allocation of new transit capacity from ...counterparts" While pipelines and accompanying projects have increased in recent years, the allocation of new transit capacity from different counterparts along pipeline routes has become the main issue that China needs to tackle to secure its national energy supply. allocation - выделение? предоставление? спасибо |
по смыслу расширение пропускной способности транзита за счет подключения новых контрагентов на трассах трубопроводов |
Мне одно непонятно: к магистральному трубопроводу зачем будут подстыковывать - чтобы забирать продукт или чтобы добавлять в него для дальнейшей транспортировки? |
имхо, здесь речь про "распределение новых транзитных мощностей". вот насчет counterparts у меня понимание отсутствует. возможно, это потенциальные пользователи (контрагенты, как уже отмечаслось) этих новых мощностей. Токо не совсем понятно, почему from (текст с вариациями встречается несколько раз в инете). |
возможно, текст не совсем удачно подкорнали, оригинал (как мне кажется) While pipelines and accompanying projects gather momentum in recent years, potential risks such as emergency response mechanisms and divergence of the allocation of new transit capacity from different counterparts along pipeline routes have become the main issues that China needs to tackle in terms of securing its national energy supply. |
"Токо не совсем понятно, почему from" +100 это from портит все))) сначала я подумала про "распределение", но вот from ... контекста более широкого нет, опять тезисы |
"текст не совсем удачно подкорнали" - это сплошь и рядом в этих текстах компилировать не умеют))) спасибо за наводку на оригинал |
в таком контексте уже достижение полноты работы трубопровода за счет подключения новых транзитных мощностей (предоставление, да) |
большое спасибо! смысл появился |
http://www.energycharter.org/fileadmin/DocumentsMedia/Occasional/China_and_the_ECT.pdf если не в теме, хрен расшифруешь. в исходном тексте каунтерпартами они называют нечто типа "контрагентов", "сторон процесса", стейкхолдеров (ы). Все равно непонятно. говорят о проблемах (поэтому достижение полноты как-то не вписывается) Поэтому _чисто гадательно_ предположу "различные подходы сторон (расположенных по ходу трасс газопроводов) к вопросу распределения новых транзитных мощностей" исходя из этого значения divergence [count noun] a difference in opinions, interests, etc. a fundamental divergence of attitude все чисто имхо |
|
link 26.04.2016 8:16 |
Если брать здравый смысл в расчет, то получается, что потенциальные риски, как-то: 1) механизмы ликвидации аварийных ситуаций и 2) {несбалансированность} в выделении определенных {долей в подключении к трубопроводу(ам)} новым транзитным участникам из числа различных партнеров {по трассам трубопроводов, если начинается труба в РФ, а заканчивается в КНР, например}. |
спасибо за варианты я тут еще нашла их более свежий текст, в котором все несколько яснее - ".... divergence in the allocation of new transit capacity along pipeline routes..." из чего, имхо, следует, что речь о разногласиях по вопросу распределения (новых) транзитных мощностей, коих может оказаться недостаточно 2'More - "различные подходы сторон" - спасибо! |
наверное, таки "различия в подходах сторон", ну да русский язык еще и не такое терпел... :) |
текст уже отправлен, но решила освежить в памяти, что же я в итоге написала не поверите - "различия в подходах ")))) |
дык, есть еще порох... :) |
You need to be logged in to post in the forum |