Subject: Вступление доклада Ребята, нужно перевести правильно вступление для доклада:Уважаемые председатель комиссии, члены комиссии и студенты, вашему внимание представляется дипломная работа на тему: «Оценка токсичности почвы промышленного предприятия с использованием Allium-теста» Намутил такой вариант: Dear chairman of the commission, commission members and students, your account appears thesis on "evaluation of industrial enterprises soil toxicity using the Allium-test" Что не правильно в переводе, подскажите как правильно. Заранее Спасибо тем кто реально поможет! |
И еще , правильно будет перевести Исполнитель студент группы Би-51 Научный руководитель Вот так: Executor scientific adviser |
your account appears - не годится совершенно. В словаре http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=������ �������� &l1=2&l2=1 есть неплохие варианты. |
Dear Chairman, Members and ..... и так понятно, что выступление перед комиссией |
*your account appears - не годится совершенно.* ну, это явно не сам намутил, это гуголь намутил или какая другая машина - человек такое сочинить не в силах:)) экзекутора нинада. written by пишите. |
I'd like to bring to your attention my thesis: Evaluation of soil toxicity at industrial plants by Allium-test |
I'd like to present to you.. -- стандартная фраза, и не надо никаких attentions |
Не возражая против present to you, замечу, что фраза с attention не менее стандартная (особенно, если автору хочется ближе к тексту). Добавлю, что в моем примере bring можно заменить на более "возвышенное" commend. |
спасибо большое! Не ссорьтесь только. |
**почва предприятия** - это что, в оригинале так? **soil toxicity at industrial plants** |
You need to be logged in to post in the forum |