DictionaryForumContacts

 julia9658

link 24.04.2016 11:15 
Subject: at charge and care gen.
SUBCONTRACTOR shall provide connections and temporary distribution, at total SUBCONTRACTOR's charge and care.

Подскажите, пожалуйста, верен ли перевод такой перевод "at total ... charge and care", как "полностью за счет [субподрядчика]"?

Спасибо!

 paderin

link 24.04.2016 11:26 
субподрядчик обеспечивает подключение и временную схему распределения электроэнергии полностью за свой счет и своими силами

 Amor 71

link 24.04.2016 11:51 

 julia9658

link 24.04.2016 14:41 
paderin, большое спасибо!
Amor 71, перевод с англ. В оригинале все-таки "at", а не "in"

 Rengo

link 24.04.2016 15:11 
где тут говорится про собственный счет и силы?
сharge больше похоже на попечение
Я бы сказал: "под ответственность и на усмотрение"

 Amor 71

link 24.04.2016 15:11 
that is what I am talking about.

 paderin

link 24.04.2016 15:19 
это стандартный вариант для формулировки; ответственности и усмотрения там нет

 Frau Helga

link 24.04.2016 22:04 
Стандарт формулировки юр.языком: за свой счет и своими силами.
Еще иногда говорят "иждивением подрядчика", но это больше из юридических архаизмов, которые вполне себе живут в специальной литературе, особенно академической направленности. "Ответственности и усмотрения" точно не нужно - хотя это по сути и верно, юристы так не говорят.

 Amor 71

link 25.04.2016 3:19 
///Стандарт формулировки юр.языком: за свой счет и своими силами. ///

Верю в существование такой формулировки. Но является ли она переводом данного конкретного выражения at SUBCONTRACTOR's charge and care?
Где можно увидеть еще какой-нибудь другой текст на английском с такой же стандартной формулировкой?

 Rengo

link 25.04.2016 8:07 
Стандарт формулировки - "cилами и средствами"
А эта - хоть и встречается в англ. текстах - видимо, пришла из китайских, латиноамериканских, еtc текстов.

 

You need to be logged in to post in the forum