Subject: at charge and care gen. SUBCONTRACTOR shall provide connections and temporary distribution, at total SUBCONTRACTOR's charge and care.Подскажите, пожалуйста, верен ли перевод такой перевод "at total ... charge and care", как "полностью за счет [субподрядчика]"? Спасибо! |
субподрядчик обеспечивает подключение и временную схему распределения электроэнергии полностью за свой счет и своими силами |
paderin, большое спасибо! Amor 71, перевод с англ. В оригинале все-таки "at", а не "in" |
где тут говорится про собственный счет и силы? сharge больше похоже на попечение Я бы сказал: "под ответственность и на усмотрение" |
that is what I am talking about. |
это стандартный вариант для формулировки; ответственности и усмотрения там нет |
|
link 24.04.2016 22:04 |
Стандарт формулировки юр.языком: за свой счет и своими силами. Еще иногда говорят "иждивением подрядчика", но это больше из юридических архаизмов, которые вполне себе живут в специальной литературе, особенно академической направленности. "Ответственности и усмотрения" точно не нужно - хотя это по сути и верно, юристы так не говорят. |
///Стандарт формулировки юр.языком: за свой счет и своими силами. /// Верю в существование такой формулировки. Но является ли она переводом данного конкретного выражения at SUBCONTRACTOR's charge and care? |
Стандарт формулировки - "cилами и средствами" А эта - хоть и встречается в англ. текстах - видимо, пришла из китайских, латиноамериканских, еtc текстов. |
You need to be logged in to post in the forum |