Subject: выполнить свои обязательства gen. Доброго всем дня!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "свои" в контракте. Например, в следующем предложении: Если по взаимной договоренности Сторон Продавец не выполнил свои обязательства... his или its? Заранее спасибо за помощь! |
|
link 19.04.2016 11:07 |
Their тоже может быть, если непонятно, кто именно продавец. Я выбрал бы his. |
to perform its obligations |
If the party does not fulfill his contractual promise, or has given information to the other party that he will not perform his duty as mentioned in the contract or if by his action and conduct he seems to be unable to perform the contract, he is said to breach the contract.[1] |
НиколайФ, perform obligation - нинада! Если только вы не имели в виду исполнение на музыкальном инструменте. Лучше, конечно, fulfill |
Если под продавцом и покупателем имеется в виду "сторона". То есть вы в таких случаях "свои" переводите как "he"? |
""НиколайФ, perform obligation - нинада! "" Может быть и perform и не тольео когда имеется в виду исполнение на музыкальном инструменте. |
|
link 19.04.2016 12:25 |
If the Seller is faulty, тогда никаких его, ее, их не надо. Насчет perform - все есть, эти "нинада" лучше не надо. |
DpoH, а почему "perform obligation - нинада!" ? |
|
link 19.04.2016 13:58 |
Fulfil obligations |
fails to discharge his obligations... |
discharge уже на грани двусмыслия |
|
link 19.04.2016 14:12 |
Amor 71, discharge зачастую встречается в исконно английских юридических документах, без двойной мысли. |
husband failed to discharge his obligations |
DpoH, Не вводите в заблуждение публику. Сейчас кто-нибудь придет и скажет, что "fulfill" не надо (кстати, наши носители не любили "fulfill"...(я лично думаю, что это почти равноценно). Вот два отрывка из разных договоров, составленных в лондонских офисах двух РАЗНЫХ юрфирм: 1) ХХХ is duly organised and incorporated and validly existing under the laws of the Russian Federation and has the power and legal right to own its property, to conduct its business as currently conducted and to enter into and to perform its obligations under this Agreement and to borrow the Tranche; ХХХ has taken all necessary corporate, legal and other action required to authorise the borrowing of the Advance on the terms and subject to the conditions of this Agreement and to authorise the execution and delivery of this Agreement and all other documents to be executed and delivered by it in connection with this Agreement, and the performance of this Agreement in accordance with its terms. “Material Adverse Effect” means a material adverse effect on XXX’s ability to perform its payment obligations under this Agreement. 2) "Material Adverse Effect" (a) the business, condition, operations, performance, properties or prospects of the Borrower and/or its Subsidiaries; (b) the ability of the Borrower or the Trader to perform any of its obligations under any Transaction Document to which it is, or is to be, a party. 3) If any Funding Entity does not perform its obligations to make available to the Lender when due any amount required for the funding of the Loan, the Lender shall be under no obligation to make available to the Borrower that amount of the Loan. |
Вот еще (из опционного договора): Performance. The Company and Shareholder Trust shall have performed and complied with all covenants, agreements, obligations, and conditions contained in this Agreement that are required to be performed or complied with by it on or before the Option Closing Date. <...> Power to Enter and Perform. Each of the Company, Shareholder Trust, and Beneficiaries has the power to enter into and perform its obligations under this Agreement, carry out the transactions contemplated by this Agreement, and comply with the terms of this Agreement. |
Все бы ничего у "мужиков" из uncitral, если бы не "the present Law"... |
In giving notice to the seller of any lack of conformity the buyer shall specify its nature. ... Чей nature? Lack'a? In interpreting the provisions regard shall be had to its international character and the need to promote uniformity. |
AsIs Ну конечно в ЮНСИТРАЛе дураки сидят, и мы, мультитранцы, лучше мужиков из "The core legal body of the United Nations system in the field of international trade law" разбираемся и в английском языке, и в международном торговом праве. Тем не менее, вот некоторые ответы на ваши вопросы: 1) Article 39 2) http://qps.ru/gvyed 2. In applying the provisions of this Ordinance, regard shall be had to the relevant Если мы с чем-то пока не сталкивались, это не значит, что оно не существует. |
Amor 71 discharge - вполне нормальное слово. См., например: “They had a duty to protect the health of families and citizens of Flint,” Schuette said at a press conference Wednesday. “They failed to discharge their duties. They failed in their responsibilities to protect the health and safety of families of Flint.” http://www.huffingtonpost.com/entry/michigan-officials-charged-water-crisis_us_571799bde4b0018f9cbbc5b8 |
You need to be logged in to post in the forum |