|
link 19.04.2016 1:52 |
Subject: follow-up circuitry (safety circuit). el. Друзья, подскажите, как в данном случае может перевести follow-up circuitry (safety circuit).When used as conductivity limiter the conductivity controller does not interlock automatically when the readings exceed the MAX limit. If an interlock function is required for the installation it must be provided in the follow-up circuitry (safety circuit). Мой вариант: Заранее спасибо) |
follow-up circuitry - однозначно переводится не как последовательная схема! электрики крайне редко употребляют термин conductivity. гораздо чаще используют обратную величину - сопротивление. и перевод слова conductivity будет отличаться в зависимости от области применения. химводоподготовка, полупроводники, релейная защита линий или что? |
это вот это http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=2203660_2_1&s1=follow-up%20control следящий регулятор (контур) |
|
link 19.04.2016 8:01 |
Если прибор используется в качестве ограничителя электропроводности, то блокировка контроллера электропроводности не активируется автоматически в момент превышения МАКС. значений для установленного предела. В случае необходимости для установки функционала блокировки блокировку требуется организовать на дополнительной цепи (защитной цепи). |
LS, всё-таки follow-up не просто дополнительная, стоит отразить в переводе |
|
link 19.04.2016 11:27 |
имхо контрольная ??? она ж отслеживает что-то |
|
link 19.04.2016 11:30 |
|
link 19.04.2016 11:32 |
Она ничего не контролирует, в скобках расшифровано понятие. BS EN 50156-2015 Электрическое оборудование для печей и вспомогательного оборудования. Часть 1. Требования к проектированию и установке If an interlock function is required for the installation it must be provided in the follow-up circuitry (safety circuit). The circuitry must meet the requirements of the EN 50156. |
из русского перевода рук-ва для реле уровня NRS 1-50 (измерение электропроводности воды для водогрейных котлов) "В случае сигнала тревоги реле уровня NRS 1-50 не блокируется автоматически. Если для установки требуется функция блокировки, то она должна быть осуществлена посредством последующей схемы (защитной электрической цепи). Эта схема должна соответствовать требованиям EN 50156." в немецком оригинале соответственно: "Bei Alarm verriegelt der Niveauschalter NRS 1-50 nicht selbsttдtig. Wird anlagenseitig eine Verriegelungsfunktion gefordert, so muss diese in der nachfolgenden Schaltung (Sicherheitsstromkreis) erfolgen. Diese Schaltung muss den Anforderungen der EN 50156 entsprechen" т.е. таки последующая схема - или, как у LS выше, дополнительная |
You need to be logged in to post in the forum |