|
link 15.04.2016 11:25 |
Subject: Дворец детского спорта gen. всем добрый вечер!подскажите, пожалуйста, как лучше перевести на англ язык: |
По-хорошему, Dvorets Detskogo Sporta (имя собственное) А так - youth sports palace |
|
link 15.04.2016 11:32 |
спасибо! а сам комплекс спортивных сооружений? |
sporting/sports facilities |
|
link 15.04.2016 11:35 |
Sports Venues Complex |
Я бы juvenile использовал. И palace - это адъ какой-то, но что написано, то написано... |
|
link 15.04.2016 11:50 |
|
link 15.04.2016 11:53 |
xploding plastix, Sports Venues Complex мне тоже нравится |
|
link 16.05.2016 14:46 |
Avoid using 'palace', unless you're emphasising the Soviet/Russian nature of the organisation -- as in Palace of Culture -- as it's normally only used in English for huge, very ornate homes lived in by royalty/very wealthy aristocrats/some foreign presidents. 'Sports center' (US)/'sports centre' (UK) is probably best, as our exploding friend has suggested. If you think it's for use by those aged 1-12, use 'children's'. If it refers to teenagers (13-19), use 'youth', as teenagers don't like to be called 'children'. If it refers to both, there isn't a convenient single word in English that covers both groups, so you may need to use something like 'young persons' sports centre'. |
(Youth) Recreational Sport Center Juvenile used usually with Detention Center |
Всем привет. Среди здесь присутствующих есть английские переводчики с опытом и пониманием в переводе руководств по проведению спортивных мероприятий ФИБА баскетбол? Интересуют внештатные переводчики для одного очень шепетильного заказчика. Все желающие присылайте резюме на почту бюро переводов стандарт плюс buro8500@gmail.com |
Junior Sport Center |
|
link 11.09.2019 15:41 |
Все гениальное - просто: Children's sports center |
«Давайте закопаем стюардессу». Посмотрите, сколько лет назад был задан вопрос. |
You need to be logged in to post in the forum |