DictionaryForumContacts

 Bezhan

link 15.04.2016 6:14 
Subject: Медицина, доклинические исследования. gen.
Здравствуйте, многоуважаемые знатоки английского языка!
Прошу вас помочь перевести мне словосочетание: "feeding site", которое повстречалось мне в следующем предложении: "Feeding site was free of any edema, redness or necrosis." Мой вариант перевода:"Область введения была свободной от любых отеков, покраснений или некроза." В данном исследовании на крысах изучается токсичность препарата парацетамола и диклофенака, введенного пероральным путем.
Заранее премного благодарен!

 Petrelnik

link 15.04.2016 7:25 
"Область введения" - не так уж и плохо. Ну в принципе "место введения" можно.
А вот "свободной от любых отеков" - совсем не гуд, а тупо калька с английской фразы. Сами посмотрите - вы бы не сказали так по-русски, выражая свою мысль.
Вот и пишите, как будто вы пишете по-русски (ха-ха), а не как будто переводите.

Вы же не говорите "у меня была нога, свободная от любых отеков", прости хоспади.
Конкретно в этой фразе можно написать по-бюрократически-медицински нечто вроде "В месте введения не наблюдалось отека, покраснения и некроза".
Кстати, часто or -> и, и почему у вас покраснения стали во множ числе - непонятно.

 Petrelnik

link 15.04.2016 7:30 
*or -> и - в перечислениях с несколькими однородными членами предложения.

 Bezhan

link 15.04.2016 10:29 
Спасибо большое за ликбез!!!

 

You need to be logged in to post in the forum