Subject: Медицина, доклинические исследования. gen. Здравствуйте, многоуважаемые знатоки английского языка!Прошу вас помочь перевести мне словосочетание: "feeding site", которое повстречалось мне в следующем предложении: "Feeding site was free of any edema, redness or necrosis." Мой вариант перевода:"Область введения была свободной от любых отеков, покраснений или некроза." В данном исследовании на крысах изучается токсичность препарата парацетамола и диклофенака, введенного пероральным путем. Заранее премного благодарен! |
"Область введения" - не так уж и плохо. Ну в принципе "место введения" можно. А вот "свободной от любых отеков" - совсем не гуд, а тупо калька с английской фразы. Сами посмотрите - вы бы не сказали так по-русски, выражая свою мысль. Вот и пишите, как будто вы пишете по-русски (ха-ха), а не как будто переводите. Вы же не говорите "у меня была нога, свободная от любых отеков", прости хоспади. |
*or -> и - в перечислениях с несколькими однородными членами предложения. |
Спасибо большое за ликбез!!! |
You need to be logged in to post in the forum |