DictionaryForumContacts

 Julia_KP

link 12.04.2016 8:07 
Subject: Bind the Company law
Посмотрите как лучше перевести - exercise all powers of the Company и to bind the Company.

CERTIFY THAT:
That the Board of Directors can exercise all powers of the Company as per the Act.
That the signature of any one Director is sufficient to bind the Company.

СВИДЕТЕЛЬСТВУЕМ:
О том, что Совет Директоров Компании, в соответствии с Актом, может осуществлять все права в отношении Компании.
О том, что подписи любого одного Директора достаточно для обеспечения обязательств Компании.

 нЕгуру

link 12.04.2016 8:21 
что подпись любого из Директоров является достаточным основанием для того, чтобы связать Компанию обязательствами.

имхо

 Эссбукетов

link 12.04.2016 8:54 
в соответствии с Актом может осуществлять все права

может осуществлять все права в соответствии с Актом

Эти словосочетания имеют разный смысл, в связи с чем вопрос: зачем в переводе вы изменили позицию as per the Act?

И еще: почему powers of the Company переведено как "права в отношении Компании", а не "права Компании"?

 Syrira

link 12.04.2016 8:59 
какой смысл докапываться до причин у человека, который пишет "любого одного директора"?

 Эссбукетов

link 12.04.2016 9:01 
Это как раз не ошибка

 Julia_KP

link 12.04.2016 9:01 
@Syria any one Director

 Julia_KP

link 12.04.2016 9:02 
@Эссбукетов спасибо за замечания, исправлю.

 Bultimdin

link 12.04.2016 14:57 
P.S. powers - не права, а полномочия.

 Julia_KP

link 12.04.2016 16:01 
Bultimdin спасибо.

 ОксанаС.

link 12.04.2016 16:10 
Что за акт-то? Не кипрский ли Закон о компаниях?

 toast2

link 12.04.2016 20:14 
принимать обязательства от имени компании ("общества"),

то есть создавать для компании обязательства

"любого одного директора" - не советую, it's ungrammatical

одного дир-ра, отдельно взятого д-ра и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum