Subject: Bind the Company law Посмотрите как лучше перевести - exercise all powers of the Company и to bind the Company.CERTIFY THAT: СВИДЕТЕЛЬСТВУЕМ: |
что подпись любого из Директоров является достаточным основанием для того, чтобы связать Компанию обязательствами. имхо |
|
link 12.04.2016 8:54 |
в соответствии с Актом может осуществлять все права может осуществлять все права в соответствии с Актом Эти словосочетания имеют разный смысл, в связи с чем вопрос: зачем в переводе вы изменили позицию as per the Act? И еще: почему powers of the Company переведено как "права в отношении Компании", а не "права Компании"? |
какой смысл докапываться до причин у человека, который пишет "любого одного директора"? |
|
link 12.04.2016 9:01 |
Это как раз не ошибка |
@Syria any one Director |
@Эссбукетов спасибо за замечания, исправлю. |
P.S. powers - не права, а полномочия. |
Bultimdin спасибо. |
Что за акт-то? Не кипрский ли Закон о компаниях? |
принимать обязательства от имени компании ("общества"), то есть создавать для компании обязательства "любого одного директора" - не советую, it's ungrammatical одного дир-ра, отдельно взятого д-ра и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |