DictionaryForumContacts

 bark

link 10.04.2016 13:58 
Subject: Система торможения ж/д вагонов railw.
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести два выражения.

1) brake shoe insert holder. Если дословно, то получается "держатель вставки тормозной колодки", но хотелось бы понять - что это за "вставка"? Как это по-русски грамотно называется?

2) envelope and characteristics of brake-rigging adjusters - "кожух и характеристики натяжных приспособлений тормозного такелажа"?

Заранее спасибо!

 muzungu

link 10.04.2016 16:06 
С такелажем - это к Туманову ))

На вашем месте я бы начал с изучения матчасти, например http://vagonnik.blogspot.ru/2014/11/4.html

 tumanov

link 10.04.2016 17:19 
это верно
беда только в том, что в данном случае такелажем не пахнет.
пахнет наладкой, регулировкой и настройкой

 muzungu

link 10.04.2016 17:21 
Вы, кстати, какой такелаж предпочитаете в это время суток - бегущий, стоячий или, все-таки, тормозной? ))

 tumanov

link 10.04.2016 17:23 
светлый tsingtao
:0)

 bark

link 10.04.2016 17:29 
То есть brake rigging в данном случае не следует переводить как "тормозной такелаж"? А как тогда?
И подскажите, пожалуйста, насчет brake shoe insert holders.

 bark

link 10.04.2016 17:32 
Вот еще чертеж про тормозные колодки:

 tumanov

link 10.04.2016 17:33 
правильно у вас первый пункт переведен

Хотите знать, что это такое?
Сходите на форум железнодорожников

 bark

link 10.04.2016 18:28 
Хорошо, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum