Subject: Система торможения ж/д вагонов railw. Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести два выражения.1) brake shoe insert holder. Если дословно, то получается "держатель вставки тормозной колодки", но хотелось бы понять - что это за "вставка"? Как это по-русски грамотно называется? 2) envelope and characteristics of brake-rigging adjusters - "кожух и характеристики натяжных приспособлений тормозного такелажа"? Заранее спасибо!
|
С такелажем - это к Туманову )) На вашем месте я бы начал с изучения матчасти, например http://vagonnik.blogspot.ru/2014/11/4.html |
это верно беда только в том, что в данном случае такелажем не пахнет. пахнет наладкой, регулировкой и настройкой |
Вы, кстати, какой такелаж предпочитаете в это время суток - бегущий, стоячий или, все-таки, тормозной? )) |
светлый tsingtao :0) |
То есть brake rigging в данном случае не следует переводить как "тормозной такелаж"? А как тогда? И подскажите, пожалуйста, насчет brake shoe insert holders. |
Вот еще чертеж про тормозные колодки:
|
правильно у вас первый пункт переведен Хотите знать, что это такое? |
Хорошо, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |