Subject: waiting with her alone gen. Пожалуйста, помогите перевести.waiting with her alone Выражение встречается в следующем контексте: I don't mind saying I don't approve of lord Warburton waiting with her alone. It's not proper and you should have gone with them. Заранее спасибо |
Я не постесняюсь сказать, что не одобряю того, что лорд (где-то там кого-то) ждет, и с ним она одна. Это неправильно, ты должен был / вы должны были / Вы должны были поехать с ними (с лордом и с ней, очевидно). |
А можно так перевести? "Позволю себе сказать, мне не нравиться, что лорд Уорбертон сопровождает её наедине." |
не надо копировать чужие ошибки))) |
|
link 7.04.2016 16:54 |
"Позволю себе сказать, мне не нравиться, что лорд Уорбертон сопровождает её наедине." не надо вам переводить ничего, пожалейте других людей |
1. Про -тся и -ться нужно повторить в школьном учебнике русского языка. 2. С одной стороны, глагол wait имеет словарное значение "сопровождать". Контекст у Вас, и Вам виднее, что там лорд с ней делает. С другой стороны, "сопровождает ее наедине" звучит не по-русски. "Наедине" можно только "быть"или "побыть". Лучше "он там с ней наедине", или "они поехали куда-то там одни". |
leka11, я не копирую чужие ошибки, это ошибки мои. Translucid Mushroom, если ваши познания английского языка значительно лучше моих, это не повод иронизировать. Susan, по поводу -тся и -ться. Человеку свойственно ошибаться и делать подчас досадные ошибки. Обычно я пишу грамотно, и мне нет нужды заглядывать в школьные учебники. |
Видимо, я такой редкий феномен, который никогда не делает орфографических, грамматических и синтаксических ошибок. Ну иногда только пунктуационные ;-) |
Compare: It wouldn't be proper for him to wait with her alone in her house. This was proving more difficult than he imagined. (by Kelly Link & Gavin Grant) I don't mind saying I don't approve of lord Warburton waiting with her alone. It's not proper and you should have gone with them. I'm pretty sure Susan's idea is correct: Perhaps one could also say something like: |
Or: Позволю себе заметить/сказать, что отнюдь не одобряю того, что никого, кроме лорда Ворбертона, рядом с ней там сейчас нет. |
I know it sucks - hope someone comes up with something better. |
|
link 7.04.2016 19:23 |
@ ... если ваши познания английского языка значительно лучше моих, это не повод иронизировать. проблема не в его познаниях английского, а в вашем невладении русским |
Позволю себе заметить, я не одобряю того, что лорд W. коротает ожидание наедине с ней. Это неприлично, и вы должны были поехать с ними. |
коротает время в остальном отлично |
не согласна, "коротать ожидание" - вполне употребительная фраза. "коротать время" имеет несколько другой оттенок, придает больше фривольности данной ситуации:) + "... вам следовало поехать с ними" |
Можно коротать время в ожидании чегототам (что нам неведомо без контекста), но не само ожидание. Пусть и чуточку фривольно для лордов с ледями, зато звучит по-русски ) |
"коротать ожидание" - не согласна. Мне режет слух. Лучше "коротать время". |
"коротать время/часы ожидания" - можно? можно. некая redundancy, но так точно говорят. "коротать ожидание" хоть и не слышал, но почему нельзя? как по мне, так звучит нормально. |
Ненормально. Можно скрасить ожидание, но такой вариант здесь уже не катит - слишком далеко в сторону от мысли автора. |
Wolverin, благодарю за поддержку. Юрий Нагибин был того же мнения: "Когда-то я познакомил Татьяну Алексеевну с игрой, которую сам придумал, чтобы легче коротать ожидание." Как по мне, так есть между этими выражениями стилистическая разница. |
ну я тоже тогда за справедливость:) *"коротать время" имеет несколько другой оттенок, придает больше фривольности данной ситуации:) * сто плюсов. тока muzungu как специалисту в области самолетолетания вряд ли это дано прочувствовать:) хотя, с третьей стороны, "а смысл"? (выверять перевод до буковки, до придыхания). ну, будет у аскера одна фраза в нем хорошая, а остальные типа *"Позволю себе сказать, мне не нравиться, что лорд Уорбертон сопровождает её наедине."* вот и будет МТ-шный вариант сильно выбиваться из общей стилистической канвы...тоже не есть гуд. пусть бы все было безобразно, зато единообразно... |
та канешна, я чисто для себя поразвлекаться |
если это из Генри Джеймса, то его сложный, "орнаментальный" язык в переводе тоже стоит приукрасить соответствующими "виньетками". вообще, изумительная проза Г. Джеймса сложна для перевода и даже для понимания (относится и к носителям, если что). |
*пусть бы все было безобразно, зато единообразно* Во-во! Оттого в р.я. сплошь и рядом "сетка рабица" (даже не сетка-рабица) вместо "сетка Рабитца". |
///не одобряю того, что никого, кроме лорда Ворбертона, рядом с ней там сейчас нет./// Можно подумать, будто лорд представляет какую-то опасность для нее. Но исторический опыт показывает, что как раз лордам надо опасаться уединения с барышнями. |
"коротать ожидание" я бы тоже не стала, предпочла бы "коротать минуты/часы/дни/недели/месяцы (остановите меня кто-нибудь!) ожидания" |
|
link 8.04.2016 5:43 |
"коротать ожидание", н-даа... хозяйке на заметку: КОРОТА́ТЬ, коротаю, коротаешь, несовер. (к скоротать) (разг.). Только в сочетании со словами, обозначающими время: проводить время, стараясь преодолеть скуку и однообразие. Коротать время за шахматами. Коротать вечер в разговорах. Коротать свои дни охотою. Коротать жизнь. Коротать свой век. Толковый словарь Ушакова, например |
" я не копирую чужие ошибки, это ошибки мои" ну тогда можно заключить, что Вы мучаете этот текст с 9 февраля 2016 г. жесть! см. http://www.native-english.ru/forum/29424/pravilno-li-ya-perevela#post29441 Диалог 9 I don't mind saying I don't approve of lord Warburton waiting with her alone. - Позволю себе сказать, мне не ****нравиться, что лорд Уорбертон ****сопровождает Изабеллу наедине. ??? это, видно, последствия ЕГЭ :))))) |
I don't mind saying I don't approve of lord Warburton waiting with her alone. It's not proper and you should have gone with them. Не премину заметить, что я возражаю против того, чтобы лорд Warburton находился с ней в процессе ожидания наедине. сразу представила какой-то спектакль) |
кас. "коротать ожидание" перефразируя "Quod licet Jovi, ...": что позволено Юрию Нагибину, то не позволено человеку, который "сопровождает кого-л. наедине" )))))) |
|
link 8.04.2016 8:15 |
leka11, я обратилась с просьбой помочь разъяснить значение всего лишь малюсенькой фразы. Вот и всё. Никого не обижала. А в ответ налетела стая с критикой и насмешками. Да, вы верно заключили, это мой текст (9 февраля 2016). И я его вовсе не мучаю, а просила только проверить, исправить ошибки. "это, видно, последствия ЕГЭ :))))) " К ЕГЭ это не имеет никакого отношения. Я изучаю язык самостоятельно. А ваше ужасное слово "жесть!", которое режет слух и которое можно услышать на каждом углу, как раз говорит о грамотной литературной русской речи. Прежде чем заливаться от смеха, подмечая другие ошибки, посмотрели бы сперва на себя. |
"Я изучаю язык самостоятельно" - русский??! ladynat, не обижайтесь, но мое замечание касалось русского языка, не английского. Ваши ошибки с использованием родного языка режут глаз, действительно. Вы сами подставились, теперь вот и "налетела стая с критикой и насмешками" |
leka11, вы всё никак не успокоитесь. Даже если я сама "подставилась", как вы выражаетесь, то это не повод так себя вести. Надо научиться общаться тактично. На форумах люди не только обмениваются советами, опытом, но ещё просто общаются, по-человечески, никого не задевая. А от общения с вами, leka11, только портится настроение. |
///Надо научиться общаться тактично./// Not here, baby. These people even do not know the meaning of that word. |
И очень жаль, Amor 71. Я наивно полагала, что этот сайт является образовательным ресурсом. А оказывается, это просто базар. |
Понимаю Вашу боль, но попробуйте научиться у меня. Просто плюньте. Тут по большей части свекрухи, которым непременно надо унизить невестку в глазах сына. |
да да. у нас только дядярома добрый. он просто интеллигент в третьем поколении и английский знает... он самый лучший в мире переводчик и друг всех обиженных. а остальные... хотя, с другой стороны, может не такие уж и плохие мы. просто у кого-то работы нет, у кого-то семьи, занять себя нечем, а злость накипает... понять нас и простить чисто по-человечески... обнять и плкать... |
shut up |
парниша, хамишь (с))) |
|
link 8.04.2016 17:10 |
Это "shut up" выдает интеллигента не в третьем поколении, а - к сожалению - тока в первом. |
Не упоминай моё имя всуе, козявка! |
|
link 8.04.2016 17:17 |
Рома, температуришь? |
|
link 9.04.2016 4:54 |
успешные люди всегда костем в горле у неудачников! (с) ((: |
А почему привязались к waiting (может, пропустил что-л,)? Наедине (без постронних) вполне подойтет. Как так случилось, что они остались наедине? |
You need to be logged in to post in the forum |