DictionaryForumContacts

 ladynat

link 7.04.2016 16:09 
Subject: waiting with her alone gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
waiting with her alone
Выражение встречается в следующем контексте:
I don't mind saying I don't approve of lord Warburton waiting with her alone.
It's not proper and you should have gone with them.
Заранее спасибо

 Susan

link 7.04.2016 16:28 
Я не постесняюсь сказать, что не одобряю того, что лорд (где-то там кого-то) ждет, и с ним она одна. Это неправильно, ты должен был / вы должны были / Вы должны были поехать с ними (с лордом и с ней, очевидно).

 ladynat

link 7.04.2016 16:38 
А можно так перевести?
"Позволю себе сказать, мне не нравиться,
что лорд Уорбертон сопровождает её наедине."

 leka11

link 7.04.2016 16:43 
не надо копировать чужие ошибки)))

 Translucid Mushroom

link 7.04.2016 16:54 
"Позволю себе сказать, мне не нравиться,
что лорд Уорбертон сопровождает её наедине."

не надо вам переводить ничего, пожалейте других людей

 Susan

link 7.04.2016 16:54 
1. Про -тся и -ться нужно повторить в школьном учебнике русского языка.
2. С одной стороны, глагол wait имеет словарное значение "сопровождать". Контекст у Вас, и Вам виднее, что там лорд с ней делает. С другой стороны, "сопровождает ее наедине" звучит не по-русски. "Наедине" можно только "быть"или "побыть". Лучше "он там с ней наедине", или "они поехали куда-то там одни".

 ladynat

link 7.04.2016 17:16 
leka11, я не копирую чужие ошибки, это ошибки мои.

Translucid Mushroom, если ваши познания английского языка значительно лучше моих, это не повод иронизировать.

Susan, по поводу -тся и -ться. Человеку свойственно ошибаться и делать подчас досадные ошибки. Обычно я пишу грамотно, и мне нет нужды заглядывать в школьные учебники.

 Susan

link 7.04.2016 18:08 
Видимо, я такой редкий феномен, который никогда не делает орфографических, грамматических и синтаксических ошибок. Ну иногда только пунктуационные ;-)

 Tamerlane

link 7.04.2016 18:43 
Compare:
It wouldn't be proper for him to wait with her alone in her house. This was proving more difficult than he imagined. (by Kelly Link & Gavin Grant)

I don't mind saying I don't approve of lord Warburton waiting with her alone. It's not proper and you should have gone with them.

I'm pretty sure Susan's idea is correct:
Я не постесняюсь сказать, что не одобряю того, что лорд (где-то там кого-то) ждет, и с ним она одна.

Perhaps one could also say something like:
Позволю себе заметить/сказать, что отнюдь не одобряю того, что, пока они находятся в ожидании, никого, кроме лорда Ворбертона, рядом с ней нет.

 Tamerlane

link 7.04.2016 18:47 
Or:
Позволю себе заметить/сказать, что отнюдь не одобряю того, что никого, кроме лорда Ворбертона, рядом с ней там сейчас нет.

 Tamerlane

link 7.04.2016 18:52 
I know it sucks - hope someone comes up with something better.

 интровверт

link 7.04.2016 19:23 
@ ... если ваши познания английского языка значительно лучше моих, это не повод иронизировать.

проблема не в его познаниях английского, а в вашем невладении русским
неприятный у вас русский получается, такой людям показывать если и можно, то только ради критики.
критику вы и получили. что не так?

 Syrira

link 7.04.2016 19:32 
Позволю себе заметить, я не одобряю того, что лорд W. коротает ожидание наедине с ней. Это неприлично, и вы должны были поехать с ними.

 muzungu

link 7.04.2016 19:41 
коротает время
в остальном отлично

 Syrira

link 7.04.2016 19:49 
не согласна, "коротать ожидание" - вполне употребительная фраза.
"коротать время" имеет несколько другой оттенок, придает больше фривольности данной ситуации:)
+ "... вам следовало поехать с ними"

 muzungu

link 7.04.2016 19:58 
Можно коротать время в ожидании чегототам (что нам неведомо без контекста), но не само ожидание.
Пусть и чуточку фривольно для лордов с ледями, зато звучит по-русски )

 Susan

link 7.04.2016 20:08 
"коротать ожидание" - не согласна. Мне режет слух. Лучше "коротать время".

 Wolverin

link 7.04.2016 20:15 
"коротать время/часы ожидания" - можно? можно.
некая redundancy, но так точно говорят.
"коротать ожидание" хоть и не слышал, но почему нельзя? как по мне, так звучит нормально.

 muzungu

link 7.04.2016 20:28 
Ненормально. Можно скрасить ожидание, но такой вариант здесь уже не катит - слишком далеко в сторону от мысли автора.

 Syrira

link 7.04.2016 20:31 
Wolverin, благодарю за поддержку. Юрий Нагибин был того же мнения:
"Когда-то я познакомил Татьяну Алексеевну с игрой, которую сам придумал, чтобы легче коротать ожидание."
Как по мне, так есть между этими выражениями стилистическая разница.

 натрикс

link 7.04.2016 20:37 
ну я тоже тогда за справедливость:)
*"коротать время" имеет несколько другой оттенок, придает больше фривольности данной ситуации:) * сто плюсов. тока muzungu как специалисту в области самолетолетания вряд ли это дано прочувствовать:)
хотя, с третьей стороны, "а смысл"? (выверять перевод до буковки, до придыхания). ну, будет у аскера одна фраза в нем хорошая, а остальные типа *"Позволю себе сказать, мне не нравиться,
что лорд Уорбертон сопровождает её наедине."* вот и будет МТ-шный вариант сильно выбиваться из общей стилистической канвы...тоже не есть гуд. пусть бы все было безобразно, зато единообразно...

 Syrira

link 7.04.2016 20:41 
та канешна, я чисто для себя поразвлекаться

 Wolverin

link 7.04.2016 20:45 
если это из Генри Джеймса, то его сложный, "орнаментальный" язык в переводе тоже стоит приукрасить соответствующими "виньетками".

вообще, изумительная проза Г. Джеймса сложна для перевода и даже для понимания (относится и к носителям, если что).

 muzungu

link 7.04.2016 20:52 
*пусть бы все было безобразно, зато единообразно*

Во-во! Оттого в р.я. сплошь и рядом "сетка рабица" (даже не сетка-рабица) вместо "сетка Рабитца".

 Amor 71

link 7.04.2016 20:55 
///не одобряю того, что никого, кроме лорда Ворбертона, рядом с ней там сейчас нет.///

Можно подумать, будто лорд представляет какую-то опасность для нее. Но исторический опыт показывает, что как раз лордам надо опасаться уединения с барышнями.

 Erdferkel

link 7.04.2016 20:58 
"коротать ожидание" я бы тоже не стала, предпочла бы "коротать минуты/часы/дни/недели/месяцы (остановите меня кто-нибудь!) ожидания"

 Translucid Mushroom

link 8.04.2016 5:43 
"коротать ожидание", н-даа...

хозяйке на заметку:

КОРОТА́ТЬ, коротаю, коротаешь, несовер. (к скоротать) (разг.). Только в сочетании со словами, обозначающими время: проводить время, стараясь преодолеть скуку и однообразие. Коротать время за шахматами. Коротать вечер в разговорах. Коротать свои дни охотою. Коротать жизнь. Коротать свой век.

Толковый словарь Ушакова, например

 leka11

link 8.04.2016 6:16 
" я не копирую чужие ошибки, это ошибки мои"
ну тогда можно заключить, что Вы мучаете этот текст с 9 февраля 2016 г.
жесть!
см.
http://www.native-english.ru/forum/29424/pravilno-li-ya-perevela#post29441
Диалог 9

I don't mind saying I don't approve of lord Warburton waiting with her alone. - Позволю себе сказать, мне не ****нравиться, что лорд Уорбертон ****сопровождает Изабеллу наедине. ???
Oh, come, mother, they're not more than 200 yards away. - Полно, мама! Они не более, чем в двухстах ярдах отсюда.
The distance is irrelevant. It's not proper and you should have gone with them. - Расстояние здесь ****ни при чём. Это ****не прилично, и ты должен был пойти с ними.

это, видно, последствия ЕГЭ :)))))

 Анна Ф

link 8.04.2016 6:23 
I don't mind saying I don't approve of lord Warburton waiting with her alone.
It's not proper and you should have gone with them.

Не премину заметить, что я возражаю против того, чтобы лорд Warburton находился с ней в процессе ожидания наедине.
Уместнее было бы, если бы и вы отправились [туда] [вместе] с ними.

сразу представила какой-то спектакль)

 leka11

link 8.04.2016 6:27 
кас. "коротать ожидание"
перефразируя "Quod licet Jovi, ...": что позволено Юрию Нагибину, то не позволено человеку, который "сопровождает кого-л. наедине" ))))))

 Translucid Mushroom

link 8.04.2016 8:15 

 ladynat

link 8.04.2016 15:31 
leka11, я обратилась с просьбой помочь разъяснить значение всего лишь малюсенькой фразы. Вот и всё. Никого не обижала. А в ответ налетела стая с критикой и насмешками. Да, вы верно заключили, это мой текст (9 февраля 2016). И я его вовсе не мучаю, а просила только проверить, исправить ошибки.
"это, видно, последствия ЕГЭ :))))) " К ЕГЭ это не имеет никакого отношения. Я изучаю язык самостоятельно. А ваше ужасное слово "жесть!", которое режет слух и которое можно услышать на каждом углу, как раз говорит о грамотной литературной русской речи. Прежде чем заливаться от смеха, подмечая другие ошибки, посмотрели бы сперва на себя.

 leka11

link 8.04.2016 15:55 
"Я изучаю язык самостоятельно" - русский??!

ladynat, не обижайтесь, но мое замечание касалось русского языка, не английского. Ваши ошибки с использованием родного языка режут глаз, действительно. Вы сами подставились, теперь вот и "налетела стая с критикой и насмешками"

 ladynat

link 8.04.2016 16:31 
leka11, вы всё никак не успокоитесь. Даже если я сама "подставилась", как вы выражаетесь, то это не повод так себя вести. Надо научиться общаться тактично. На форумах люди не только обмениваются советами, опытом, но ещё просто общаются, по-человечески, никого не задевая. А от общения с вами, leka11, только портится настроение.

 Amor 71

link 8.04.2016 16:37 
///Надо научиться общаться тактично.///
Not here, baby. These people even do not know the meaning of that word.

 ladynat

link 8.04.2016 16:54 
И очень жаль, Amor 71. Я наивно полагала, что этот сайт является образовательным ресурсом. А оказывается, это просто базар.

 Amor 71

link 8.04.2016 16:57 
Понимаю Вашу боль, но попробуйте научиться у меня. Просто плюньте. Тут по большей части свекрухи, которым непременно надо унизить невестку в глазах сына.

 натрикс

link 8.04.2016 17:00 
да да. у нас только дядярома добрый. он просто интеллигент в третьем поколении и английский знает... он самый лучший в мире переводчик и друг всех обиженных. а остальные...
хотя, с другой стороны, может не такие уж и плохие мы. просто у кого-то работы нет, у кого-то семьи, занять себя нечем, а злость накипает... понять нас и простить чисто по-человечески... обнять и плкать...

 Amor 71

link 8.04.2016 17:04 
shut up

 натрикс

link 8.04.2016 17:09 
парниша, хамишь (с)))

 San-Sanych

link 8.04.2016 17:10 
Это "shut up" выдает интеллигента не в третьем поколении, а - к сожалению - тока в первом.

 Amor 71

link 8.04.2016 17:16 
Не упоминай моё имя всуе, козявка!

 San-Sanych

link 8.04.2016 17:17 
Рома, температуришь?

 натрикс

link 8.04.2016 17:33 

 Translucid Mushroom

link 9.04.2016 4:54 
успешные люди всегда костем в горле у неудачников! (с)

((:

 anach

link 9.04.2016 9:59 
А почему привязались к waiting (может, пропустил что-л,)? Наедине (без постронних) вполне подойтет. Как так случилось, что они остались наедине?

 

You need to be logged in to post in the forum