Subject: Substation Performance Evaluation Committee energ.ind. Всем привет!подскажите как можно корректно перевести предложение (не пойму, что за исследовательский комитет): The authors gratefully acknowledge Substation Performance Evaluation Committee and Program Development for High Voltage Substation Performance Evaluation research team for all supports; information, data, suggestions and encouragement. мой вариант: "Авторы выражают глубокую признательность Substation Performance Evaluation Committee and Program Development for High Voltage Substation Performance Evaluation research team за всю поддержку, информацию, данные, предложения и помощь." Заранее благодарен |
|
link 6.04.2016 12:09 |
Представителям Комиссии по оценке рабочих характеристик подстанций (Substation Performance Evaluation Committee) и научно-исследовательской группе Разработки планов для проведения оценки рабочих характеристик подстанций высокого напряжения (Program Development for High Voltage Substation Performance Evaluation). |
|
link 6.04.2016 19:31 |
The English in this is poor (5/10). Some of the words chosen are inappropriate and much of the grammar is incorrect. It's been written (or translated into English) by a non-native speaker. It should probably read something like this: 'The authors WOULD LIKE TO THANK THE Substation Performance Evaluation Committee and Program Development [....] research team FOR THEIR SUPPORT, information, data, suggestions and encouragement.' |
You need to be logged in to post in the forum |