DictionaryForumContacts

 wufranek

link 6.04.2016 11:19 
Subject: Substation Performance Evaluation Committee energ.ind.
Всем привет!

подскажите как можно корректно перевести предложение (не пойму, что за исследовательский комитет):

The authors gratefully acknowledge Substation Performance Evaluation Committee and Program Development for High Voltage Substation Performance Evaluation research team for all supports; information, data, suggestions and encouragement.

мой вариант: "Авторы выражают глубокую признательность Substation Performance Evaluation Committee and Program Development for High Voltage Substation Performance Evaluation research team за всю поддержку, информацию, данные, предложения и помощь."

Заранее благодарен

 Liquid_Sun

link 6.04.2016 12:09 
Представителям Комиссии по оценке рабочих характеристик подстанций (Substation Performance Evaluation Committee) и научно-исследовательской группе Разработки планов для проведения оценки рабочих характеристик подстанций высокого напряжения (Program Development for High Voltage Substation Performance Evaluation).

 johnstephenson

link 6.04.2016 19:31 
The English in this is poor (5/10). Some of the words chosen are inappropriate and much of the grammar is incorrect. It's been written (or translated into English) by a non-native speaker. It should probably read something like this:

'The authors WOULD LIKE TO THANK THE Substation Performance Evaluation Committee and Program Development [....] research team FOR THEIR SUPPORT, information, data, suggestions and encouragement.'

 

You need to be logged in to post in the forum